Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to French translations [PRO]|
|English term or phrase: difficult weather|
|Colombie-Britannique. Cette région est connue pour ces terrains rocailleux et le climat rigoureux.|
British Columbia. This is an area known for its rugged terrain and difficult weather.
Is there another way of translating this besides using the french word "rude"? Is "rude" really the most commonly used word for difficult weather because this is an expression given by my German-French dictionary?
Is there a way to phrase this with la rigueur du climat?
|la rigueur de son climat|
"rude" is more commonly used, but if you want to stay with "rigueur du climat", it is correct since you have "...POUR..." before the discription of the terrain.
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 min confidence: peer agreement (net): +9
Voir ma suggestion dans votre affichage précédent.