This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: remplir un moule de liquide (coulage)
06:01 Aug 22, 2002
English to French translations [PRO] Tech/Engineering
English term or phrase:to pour a box with a liquid
Je ne connaissais pas cette forme, to pour with, qui pourtant existe (Bescherelle). Quelqu'un pourrait-il me donner le sens exact (brevet). Merci et bonne journée à tous.
Explanation: Comparer avec "pour a mould with molten steel" (couler un moule avec de l'acier en fonte)
La forme "to pour kêkchoz with kêkchozdôtre" est quasiment exlusivement utilisée pour les procédés qui ressemblent à un coulage, c'est-à-dire "couler un liquide dans un moule pour fabriquer quelque chose de solide". To pour a cakepan with batter, pour a mold with Jell-o, etc.
D'autres possibilités à considérer
"pour a fire with baking soda" Forme fautive qui revient à dire "inonder un feu de bicarbonate de soude"
pour a statue with plaster Équivaut à "couler une statue avec du plâtre" (ou "couler un plâtre")
pour a drink with tonic (sans l'éllision c'est "pour a drink with tonic in it") Comparer avec "pour a statue with plaster"
Donc, la question: est que le "box" est un "box form" (un châssis de coulage en forme de boîte, en jargon de construction de bâtiment) ou est-ce que c'est l'objet qu'on désire obtenir par coulage?