to pour a box with a liquid

French translation: remplir un moule de liquide (coulage)

06:01 Aug 22, 2002
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: to pour a box with a liquid
Je ne connaissais pas cette forme, to pour with, qui pourtant existe (Bescherelle). Quelqu'un pourrait-il me donner le sens exact (brevet).
Merci et bonne journée à tous.
fcl
France
Local time: 03:29
French translation:remplir un moule de liquide (coulage)
Explanation:
Comparer avec
"pour a mould with molten steel" (couler un moule avec de l'acier en fonte)

La forme "to pour kêkchoz with kêkchozdôtre" est quasiment exlusivement utilisée pour les procédés qui ressemblent à un coulage, c'est-à-dire "couler un liquide dans un moule pour fabriquer quelque chose de solide". To pour a cakepan with batter, pour a mold with Jell-o, etc.



D'autres possibilités à considérer

"pour a fire with baking soda"
Forme fautive qui revient à dire "inonder un feu de bicarbonate de soude"

pour a statue with plaster
Équivaut à "couler une statue avec du plâtre" (ou "couler un plâtre")

pour a drink with tonic
(sans l'éllision c'est "pour a drink with tonic in it")
Comparer avec "pour a statue with plaster"


Donc, la question: est que le "box" est un "box form" (un châssis de coulage en forme de boîte, en jargon de construction de bâtiment) ou est-ce que c'est l'objet qu'on désire obtenir par coulage?
Selected response from:

cheungmo
Grading comment
La box est effectivement un châssis de moulage. Merci cheungmo et merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4remplir de liquide un récipient
GILLES MEUNIER
5transvaser
lien
5remplir un moule de liquide (coulage)
cheungmo
4verser (transvider) dans une boîte avec un liquide
Francis MARC


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
remplir de liquide un récipient


Explanation:
comme ça que je le comprends

GILLES MEUNIER
France
Local time: 03:29
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 75574

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natacha DUPORT: tout à fait d'accord
5 mins

agree  Geneviève von Levetzow
12 mins

agree  Guereau: Moi aussi
12 mins

agree  ckatsidonis: c'est ce qui me semble le plus plausible.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verser (transvider) dans une boîte avec un liquide


Explanation:
il n'y a pas avec pour forcément de notion de remplissage, on peut verser jusqu'à n'importe quel niveau
boîte est un terme très général en l'absence de contexte
dans le texte d'origine ce n'est pas "pour a liquide in a box", d'où volontairement "avec un liquide"

Domaine(s)
  – Continuous Handling
  – Containers
Domaine(s)
  – Manutention continue
  – Conteneurs
 
pour Source VERBE

transfill Source VERBE

transvider Source CORRECT

DEF – Pouring into another
container. To pour
(something) into another
container. Source

DEF – Transvider un liquide,
une substance, les verser d'un
récipient dans un autre


Francis MARC
Lithuania
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
transvaser


Explanation:
transvaser un liquide dans un recipient

lien
Netherlands
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 384
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
remplir un moule de liquide (coulage)


Explanation:
Comparer avec
"pour a mould with molten steel" (couler un moule avec de l'acier en fonte)

La forme "to pour kêkchoz with kêkchozdôtre" est quasiment exlusivement utilisée pour les procédés qui ressemblent à un coulage, c'est-à-dire "couler un liquide dans un moule pour fabriquer quelque chose de solide". To pour a cakepan with batter, pour a mold with Jell-o, etc.



D'autres possibilités à considérer

"pour a fire with baking soda"
Forme fautive qui revient à dire "inonder un feu de bicarbonate de soude"

pour a statue with plaster
Équivaut à "couler une statue avec du plâtre" (ou "couler un plâtre")

pour a drink with tonic
(sans l'éllision c'est "pour a drink with tonic in it")
Comparer avec "pour a statue with plaster"


Donc, la question: est que le "box" est un "box form" (un châssis de coulage en forme de boîte, en jargon de construction de bâtiment) ou est-ce que c'est l'objet qu'on désire obtenir par coulage?


cheungmo
PRO pts in pair: 556
Grading comment
La box est effectivement un châssis de moulage. Merci cheungmo et merci à tous.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search