GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:48 Jan 10, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louise Atfield | ||||||
Grading comment
|
non dispersif Explanation: se dit plutôt des fluides, pulvérulent, c'est à l'état de poudre, non poussiéreux ? poudre non poussiéreuse ? matériau pulvérulent non poussiéreux ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non dispersif Explanation: Une référence: «4.3. Appareillage d'analyse 4.3.1. Prescriptions 4.3.1.1. L'analyse des polluants se fait avec les appareils ci-après: - monoxyde de carbone (CO) et dioxyde de carbone (CO2) : analyseur du type non dispersif à absorption dans l'infrarouge (NDIR), » Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/fr/lif/dat/1991/fr_391L0441.htm... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"poudre non-poussiéreuse" or "produit non-poussiéreux" Explanation: There is not much on this topic, but here is what I found: "TYLECO est une poudre non poussiéreuse, free flowing, composée de fines particules de diamètre moyen de 0,54 mm, donnant approximativement 8.000 particules / g." http://www.ecoah.ch/lylec.html Hope this helps a little |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sans émission de poussière Explanation: poudre homogène, garantie sans émission de poussière(s) D'après un manuel de peinture automobile. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
free-flowing = fluidité Explanation: Allo Christian, Voici la traduction pour "free-flowing". Je ne comprend pas pourquoi les gens de Tyleco avaient utilisé le terme anglais, mais les gens sont comme ça des fois. Ils utilisent le premier mot qui leur passe par la tête. Voyez le Grand Dictionaire Technologique, qui confirme ce terme, si vous inscrivez "free-flowing" comme mot-clé. http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm On voit aussi ce terme très souvent employé, dans un domaine différent, pour décrire la circulation sur la voie rapide à Montréal (circulation fluide) Ravie d'avoir pu vous aider! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"free-flowing" = "fluide" ou "à haute fluidité" ou "non-agglomérant" Explanation: Bon! Ca m'apprendra à envoyer un message sans vérifier ce que j'envoie. "Free-flowing" est un adjectif, et j'aurais dû traduire directement par "fluide" ou "à haute fluidité" (pas très professionnel, ça, je l'admets à mon chagrin...). Le mot "fluidité" se trouve dans le "Grand Dictionaire", mais pas directement sous cette forme, et j'ai sauté aux conclusions. Pardonnez-moi. Je suis sure qu'on pourrait aussi dire pour une description comme celle-ci "très fluide". Le Grand Dictionnaire" donne aussi "non-agglomérant", qui pourrait être une autre bonne traduction, maintenant que j'y repense... J'espère que quelque chose parmi cela vous aidera. Louise |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.