KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

kid safe

French translation: tous âges

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:kid safe
French translation:tous âges
Entered by: Piotr Burzykowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:30 Oct 28, 2002
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: kid safe
C'est pour les menus de réglage des paramètres d'un magnétoscope. La liste contient également les codes G, PG, PG-13, R, NC-17 et Adult. En supposant que je traduis "Kid safe" par "Enfants" et "Adult" par "Adultes", devrais-je laisser les autres codes tels quels ?
Je connais le sens des codes, mais je me demande s'il y a des équivalents français.
Vos opinions et suggestions seront appréciées...
ALAIN COTE
Local time: 13:33
Tous âges
Explanation:
Le CSA utilise les catégories suivantes

Catégorie I
Tous publics
(pas de signalétique)

Catégorie II
Déconseillé aux moins de 10 ans
(des programmes dont certaines scènes sont susceptibles de heurter les moins de 10 ans) ;


Catégorie III
Déconseillé aux moins de 12 ans ou Interdit en salle aux moins de 12 ans
(des programmes pouvant troubler les moins de 12 ans, notamment lorsque leur scénario recourt de façon répétée et systématique à la violence physique ou psychologique) ;


Catégorie IV
Déconseillé aux moins de 16 ans ou Interdit en salle aux moins de 16 ans
(des programmes à caractère érotique ou de grande violence, susceptibles de nuire à l'épanouissement physique, mental ou moral des moins de 16 ans) ;


Catégorie V
Déconseillé aux moins de 18 ans ou Interdit en salle aux moins de 18 ans
(des programmes réservés à un public adulte et qui, en particulier par leur caractère obscène, sont susceptibles de nuire à l'épanouissement physique, mental ou moral des moins de
18 ans).



Voici une petite explication des sigles par la MPAAA- Motion Picture Association of America.

G:"General Audiences-All Ages Admitted."
PG:"Parental Guidance Suggested. Some Material May Not Be Suitable For Children."

PG-13:"Parents Strongly Cautioned. Some Material May Be Inappropriate For Children Under 13."


R:"Restricted, Under 17 Requires Accompanying Parent Or Adult Guardian."

NC-17:"No One 17 And Under Admitted."

http://www.mpaa.org/movieratings/index.htm
http://www.mpaa.org/movieratings/about/index.htm
Selected response from:

Piotr Burzykowski
Poland
Local time: 06:33
Grading comment
Merci à tous. J'ai choisi la réponse la plus utile.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Tous âges
Piotr Burzykowski
3 +1laisser les codes tels quels
Francis MARC
3sécuritaire pour enfants
Paulette Racine Walden
1??Etienne Amblard


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
??


Explanation:
En tant qu'utilisateur de l'appareil je ne connais pas le sens des autres codes : leur "traduction" me serait-elle utile ?

Etienne Amblard
Local time: 06:33
PRO pts in pair: 390
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
laisser les codes tels quels


Explanation:
d'autant qu'il sont probablement répétés sous cette forme dans le manuel et les illustrations.
PG si c'est "programme" a de toutes façons la même abréviation en français

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 11:36:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Note : Pour \"kid safe\" c\'est plutôt \"protection enfants\" (ou mineurs) s\'il y a la place.

Francis MARC
Lithuania
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12561

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Piotr Burzykowski: PG signifie "Parental Guidance"
15 mins

agree  Gayle Wallimann
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Tous âges


Explanation:
Le CSA utilise les catégories suivantes

Catégorie I
Tous publics
(pas de signalétique)

Catégorie II
Déconseillé aux moins de 10 ans
(des programmes dont certaines scènes sont susceptibles de heurter les moins de 10 ans) ;


Catégorie III
Déconseillé aux moins de 12 ans ou Interdit en salle aux moins de 12 ans
(des programmes pouvant troubler les moins de 12 ans, notamment lorsque leur scénario recourt de façon répétée et systématique à la violence physique ou psychologique) ;


Catégorie IV
Déconseillé aux moins de 16 ans ou Interdit en salle aux moins de 16 ans
(des programmes à caractère érotique ou de grande violence, susceptibles de nuire à l'épanouissement physique, mental ou moral des moins de 16 ans) ;


Catégorie V
Déconseillé aux moins de 18 ans ou Interdit en salle aux moins de 18 ans
(des programmes réservés à un public adulte et qui, en particulier par leur caractère obscène, sont susceptibles de nuire à l'épanouissement physique, mental ou moral des moins de
18 ans).



Voici une petite explication des sigles par la MPAAA- Motion Picture Association of America.

G:"General Audiences-All Ages Admitted."
PG:"Parental Guidance Suggested. Some Material May Not Be Suitable For Children."

PG-13:"Parents Strongly Cautioned. Some Material May Be Inappropriate For Children Under 13."


R:"Restricted, Under 17 Requires Accompanying Parent Or Adult Guardian."

NC-17:"No One 17 And Under Admitted."

http://www.mpaa.org/movieratings/index.htm
http://www.mpaa.org/movieratings/about/index.htm



    Reference: http://www.csa.fr/themes/television/television_signaletique2...
Piotr Burzykowski
Poland
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 125
Grading comment
Merci à tous. J'ai choisi la réponse la plus utile.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florence B
5 hrs

agree  Catherine GUILLIAUMET: Sauf que "kids" c'est donc tout publix et pas tous âges. Tout public, ou touts publics, est compris par le français lambda. Le cinéma utilise les mêmes règles.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sécuritaire pour enfants


Explanation:
This is my answer.

Paulette Racine Walden
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 86
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search