18:11 May 25, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | au-dessus du sol / en surélévation |
| ||
na | "calibre", AND "niveau superieur" |
| ||
na | Classe ou catégorie |
|
au-dessus du sol / en surélévation Explanation: Cela n'a qu'un seul sens. Voici ce que donne Termium : Français : Devis, cahiers des charges et plans au-dessus du sol s au-dessus du niveau du sol s Et voici ce que donne LDGT : Domaine(s) bâtiment plancher above grade (a) Suspended or supported floor construction with a minimum of 18 inches of cross-ventilated air space beneath the floor construction. (a) en surélévation loc (b) Reference: http://www.termium.com Le grand dictionnaire terminologique |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"calibre", AND "niveau superieur" Explanation: You seem to be looking not so much for a translation (since you already have a fair idea of what the words should be), as for the true meaning of the word "grade". I think that he first expression "association grade particle board" means the classification of the board in question. I would translate it as "calibre" in preference to "classe". The word "grade" in the expressions "above-grade concrete floor" and "resilient floors that are above grade" is different. I take it as meaning floors that are above ground. I would translate "above grade" as "un niveau superieur" ou " un etage superieur" such as "un plancher de ciment (ou de beton) situe a un niveau superieur" ou "situe a un etage superieur". I hope this will help. Reference: http://www.super-tek.com/parquet.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Classe ou catégorie Explanation: I have looked up several dictionaries (Oxford Shorter, Webster's Collegiate) before writing what follows: Grade has only one meaning. This is correct if you understand the "deeper" meaning of the word : level or degree. Here are a few quotations from these dictionaries: 1°) a stage in a process. 2°) a military or naval rank 3°) the degree of inclination of a road 4°) the elementary school system (grades) 1°a) a step or stage in a process 2°a) a degree in the scale of rank 3°a) a class of things of the same quality THEREFORE: It isn't because a dictionary (whatever its qualities: I have subscribed to another dictionary of the same type) says that grade means: "Suspended or supported floor construction ..." that it means nothing else!! The second answer (far more reasonable and more suitable, I believe) says: ..."association grade particle board" means the classification of the board in question. "... It may be "calibre". For the sake of letting you choose, here are other possible translations: catégorie, qualité To my mind, when one same word is to be found three times in a few paragraphs it SHOULD mean the same thing: quality in the present case. "classe" is definitely the "standard" meaning. "niveau relatif au sol" can only be found in American English and, even then, this meaning is NOT a usual one Etienne Amblard |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.