KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

DVD RAM, CD ROM, AGP, SXGA, UXGA VESA, VRT, XGA

French translation: Note

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:26 Jan 11, 2003
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering / informatique, standards video ...
English term or phrase: DVD RAM, CD ROM, AGP, SXGA, UXGA VESA, VRT, XGA
J'ai le texte anglais correspondants à tous ces termes. Je voudrais juste savoir si dans un glossaire on est sensé traduire par exemple "Compact disc only read memory" en français ? Ou bien comment faut-il procéder ? mise entre parenthèse de l'anglais à côté des initiales ?

Merci à tous les "techniciens" de leur aide
Béatrice
Beatraduc
Local time: 00:36
French translation:Note
Explanation:
La plupart des ces acronymes sont utilisés tels quels en français et lorsqu'on trouve un équivalent dans les dictionnaires comme AGSE pour SXGA (GDT), il est inusité.

Il n'est pas nécessaire de fournir l'expansion des acronymes, d'autant plus que les spécialistes ne s'entendent pas nécessairement sur la signification originale d'acronymes comme DVD ("digital video disk" ou "digital versatile disk" ?). Je ferais une exception pour VESA qui est le nom d'un organisme ("Video Electronics Standards Association").

Par contre, à moins que cela ne ressorte de la suite des entrées de votre glossaire, il serait bon de donner un équivalent ou la signification en français : "adaptateur graphique superextra" pour SXGA, etc.
Selected response from:

JCEC
Canada
Local time: 18:36
Grading comment
Merci beaucoup de tous ces éclaircissements qui m'ont ôtés des doutes "affreux".

Bon courage à tous et merci encore
Béatrice
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Les laisser tels quels
Geneviève von Levetzow
4 +5Note
JCEC


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Les laisser tels quels


Explanation:
Voilà un exemple:

Fiche de l'article Archos DEx DVD-RW - Graveur DVD-RAM/RW USB 2.0 Externe sur
la boutique en ligne LDLC.com. ... Vitesse max. gravure DVD-RAM, 2X. Vitesse max. ...


    www.ldlc.fr/fiche/PB00015164.html - 30k
Geneviève von Levetzow
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
18 mins

agree  Philippe Etienne: en l'absence de champ de déf, oui !
55 mins

agree  Francis MARC
1 hr
  -> Merci à tous :)

agree  Louise Dupont
1 hr

agree  Michel Dessaintes
3 hrs
  -> Merci à tous deux :)

agree  Florence B
8 hrs

agree  ALAIN COTE
14 hrs
  -> Merci à tous deux :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Note


Explanation:
La plupart des ces acronymes sont utilisés tels quels en français et lorsqu'on trouve un équivalent dans les dictionnaires comme AGSE pour SXGA (GDT), il est inusité.

Il n'est pas nécessaire de fournir l'expansion des acronymes, d'autant plus que les spécialistes ne s'entendent pas nécessairement sur la signification originale d'acronymes comme DVD ("digital video disk" ou "digital versatile disk" ?). Je ferais une exception pour VESA qui est le nom d'un organisme ("Video Electronics Standards Association").

Par contre, à moins que cela ne ressorte de la suite des entrées de votre glossaire, il serait bon de donner un équivalent ou la signification en français : "adaptateur graphique superextra" pour SXGA, etc.


JCEC
Canada
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3409
Grading comment
Merci beaucoup de tous ces éclaircissements qui m'ont ôtés des doutes "affreux".

Bon courage à tous et merci encore
Béatrice

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louise Dupont
18 mins
  -> Merci

agree  GILOU: bon we))
1 hr
  -> Deux fois merci

agree  Michel Dessaintes
2 hrs

agree  Florence B
7 hrs

agree  ALAIN COTE
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search