https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/tech-engineering/34055-e-business-information.html?

e-BUSINESS INFORMATION

01:04 Feb 23, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: e-BUSINESS INFORMATION
...to showcase the benefits of extending e-BUSINESS INFORMATION to mobile workers.

L'information e-Business???
Daniel


Summary of answers provided
naL'information du business electronique.
mbhanna
naInformation d'affaires électroniques.
Louise Atfield


  

Answers


14 mins
L'information du business electronique.


Explanation:
Je crois c'est plus francais.


    native resources
mbhanna
Local time: 20:40
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Information d'affaires électroniques.


Explanation:
In fact, what would really be better French would be "affaires électroniques" and not "le business électronique". But as you can see on the Web, the expression "e-business" is also commonly used in French. I personally like to use a proper French expression whenever possible. And here, it does exist (see below). The choice, of course, is yours, as either would be perfectly acceptable.

" e-business

Synonyme(s):
electronic business



affaires électroniques n f pl
Mode de fonctionnement qui consiste à transformer les principaux processus commerciaux d'une entreprise, en y intégrant les technologies Internet.
Note(s): De nos jours, les entreprises utilisent Internet pour faire des affaires, c'est-à-dire pour communiquer avec leurs partenaires, accéder à leurs systèmes informatiques centraux et effectuer des transactions commerciales. Les affaires électroniques ont pour but de simplifier les processus commerciaux d'une entreprise afin d'accroître sa productivité.
Les affaires électroniques précèdent et prolongent les échanges purement transactionnels liés au commerce électronique. Leur domaine d'application est plus large que le commerce électronique. Il concerne aussi bien l'organisation du travail dans l'entreprise que sa façon de communiquer et d'échanger des données avec ses clients, ses sous-traitants, ses fournisseurs et ses partenaires."

http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/internet/fiches/8370850...

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: