https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/tech-engineering/39565-step-through.html?

Step-Through

French translation: châssis compact

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Step-Through
French translation:châssis compact
Entered by: Christian Trottier

03:08 Mar 24, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Step-Through
The context is specs for a lawn tractor:
Step-Through Design
Christian Trottier
Local time: 22:04
châssis compact
Explanation:
ou châssis plat.
Les tracteurs de pelouse ont deux types de châssis: les "poutre" caractérisés par une grosse poutre centrale nettement visible, les pieds du conducteur prenant place de chaque côté mais nettement plus bas (10 à 15 cm), et les "châssis compacts" (le plus souvent utilisés pour les tracteurs à éjection arrière), où les pieds du pilote sont à peu près au même niveau que le plancher central. Le dernier modèle est bien plus facile à enjamber, d'où le nom américain.
Consultez les catalogues des constructeurs MTD, Wolf, Honda, Husqvarna, etc, de préférence chez un revendeur local, il n'y a pas grand-chose sur le Web
Vous pouvez consulter MTDcanada.com, mais le français est particulièrement mal traduit, ou Honda.fr, mais il faut chercher un peu: le monde Honda, puis Jardin
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 16:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nastep-through
Albert Golub
nadesign "Step-through"
Albert Golub
naouvert
Rocky
naFacile à enfourcher
Annie Robberecht, C. Tr.
nachâssis compact
Didier Fourcot


  

Answers


13 mins
step-through


Explanation:
trouvé sur yahoo.fr un site concernant des véhicules tout-terrain (Bombardier), marque canadienne
la caractéristique unique "Step-through" du véhicule
je pense que si une marque comme bombardier (motos,skidoos,vehicules tout terrain" ne l'a pas traduit vous feriez bien d'en faire autant
hope it helps

Albert Golub
Local time: 16:04
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
design "Step-through"


Explanation:
trouvé sur yahoo.canada (français) pour bombardier traxter (3eme site proposé) la phrase suivante
le premier design "Step-through" qui permet au conducteur d'enfourcher aisément le véhicule
ceci explique mieux le concept intraduisible en français

hope it helps

Albert Golub
Local time: 16:04
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
ouvert


Explanation:
ouvert, sans porte

Anything to avoid English


    just a suggestion
Rocky
Local time: 15:04
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Facile à enfourcher


Explanation:
Si on veut éviter l'anglais...

C'est ainsi que Bombardier décrit les particularités de son "step-through design".

(Comment la société Bombardier a-t-elle réussi à éviter les foudres de l'Office de la langue française?!)

VOIR aussi la même caractéristique décrite ci-dessous):
L'accessibilité est aisée car, à la différence d'un gros trail, un custom est une moto assez basse, donc facile à enfourcher par tout le monde.


    Internet
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 497
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs
châssis compact


Explanation:
ou châssis plat.
Les tracteurs de pelouse ont deux types de châssis: les "poutre" caractérisés par une grosse poutre centrale nettement visible, les pieds du conducteur prenant place de chaque côté mais nettement plus bas (10 à 15 cm), et les "châssis compacts" (le plus souvent utilisés pour les tracteurs à éjection arrière), où les pieds du pilote sont à peu près au même niveau que le plancher central. Le dernier modèle est bien plus facile à enjamber, d'où le nom américain.
Consultez les catalogues des constructeurs MTD, Wolf, Honda, Husqvarna, etc, de préférence chez un revendeur local, il n'y a pas grand-chose sur le Web
Vous pouvez consulter MTDcanada.com, mais le français est particulièrement mal traduit, ou Honda.fr, mais il faut chercher un peu: le monde Honda, puis Jardin

Didier Fourcot
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5483
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: