KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

linear flange

French translation: face supérieure de la chemise

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:liner flange
French translation:face supérieure de la chemise
Entered by: Didier Fourcot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:15 Mar 26, 2003
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: linear flange
Domain: Automotive, Cylinder block
Context:"Measure distances between top of cylinder liner and top of cylinder block (fire deck) with dial indicator. Linear flange must be 0.0465 - 0.0500 inches below block surface".

Je crois savoir que la chemise doit dépasser au-dessus de la surface du bloc-cylindres, mais je ne vois pas ce qu'est ce "linear flange".

Merci d'avance

Olivier
Olivier San Léandro
Local time: 17:04
face supérieure de la chemise
Explanation:
Le "flange" est compréhensible, le haut de la chemise est en effet semblable à une birde, en tous cas il en a la forme, mais le "linear" n'a rien à voir avec le contexte. Serait-ce de l'anglais traduit (mal apparemment) du japonais?

En tous cas la phrase montre clairement que ce qu'on mesure est entre le "top of cylinder liner" et le "block surface".

C'est vrai que souvent on parle de dépassement de chemise, ici la chemise est légèrement sous le plan de joint de la culasse, c'est l'anneau serti du joint de culasse qui rattrape la différence.

Pas de références pour "linear flange" puisque je pense qu'il s'agit d'une impropriété en anglais.
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 17:04
Grading comment
Je pense, après coup, qu'il fallait lire "liner flange", et tout devient limpide ! Certainement un satané typo!
merci pour vos explications.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4face supérieure de la chemise
Didier Fourcot
3rebord linéaireJeanGuy
2bride
chaplin


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bride


Explanation:
je devrais savoir cela ayant travaillé sur une ch^aîne d'assemblage de moteurs l'an dernier

le linear ne me dit rien
Falnge est utilisé pour bride

je ne vous aide pas beaucoup....
bon courage!
Ségolène

chaplin
United Kingdom
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1373
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rebord linéaire


Explanation:
Sans avoir le contexte, je ne peux que suggérer cette traduction. Il y a 20 définitions pour le mot flange dans le Termium du Gouvernement canadien.

JeanGuy
Canada
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
face supérieure de la chemise


Explanation:
Le "flange" est compréhensible, le haut de la chemise est en effet semblable à une birde, en tous cas il en a la forme, mais le "linear" n'a rien à voir avec le contexte. Serait-ce de l'anglais traduit (mal apparemment) du japonais?

En tous cas la phrase montre clairement que ce qu'on mesure est entre le "top of cylinder liner" et le "block surface".

C'est vrai que souvent on parle de dépassement de chemise, ici la chemise est légèrement sous le plan de joint de la culasse, c'est l'anneau serti du joint de culasse qui rattrape la différence.

Pas de références pour "linear flange" puisque je pense qu'il s'agit d'une impropriété en anglais.

Didier Fourcot
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5443
Grading comment
Je pense, après coup, qu'il fallait lire "liner flange", et tout devient limpide ! Certainement un satané typo!
merci pour vos explications.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search