10:21 Apr 6, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | le chapeau de/du palier de butée |
| ||
na | le chapeau de la butée |
|
le chapeau de/du palier de butée Explanation: granddictionnaire je n'aurais jamais pensé qu'on utilise "chapeau" mais couvercle bonne chance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le chapeau de la butée Explanation: Côté butée, déposer le chapeau puis les butées pour accéder au palier lisse. Un chapeau ou capot n'est pas étanche, un couvercle est étanche et comporte donc un joint ou une pâte d'étanchéité. La traduction nécessite donc peut-être une modification si le "cap" est un couvercle Ce qui est curieux dans le texte source est le 's' à bearing's': peut-être une butée pour l'axe et l'autre pour les coussinets du palier lisse? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.