https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/tech-engineering/437413-snap-shift-gear-changes.html

snap-shift gear changes

French translation: changements de vitesse aisés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:snap-shift gear changes
French translation:changements de vitesse aisés
Entered by: Viktoria Gimbe

19:55 May 18, 2003
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: snap-shift gear changes
il s'agit d'une boîte de vitesse automobile
Miditrad
France
Local time: 10:43
changements de vitesse aisées
Explanation:
Je pense bien que "snap-shift" voudrait dire que le changement de vitesse se fait en un tour de main, sans effort.

Il se peut toutefois que je sois dans le champ ;)

Bonne chance!

P.S.: Je ne pense pas que ce soit un terme technique, je crois plutôt que c'est du jargon.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 21:17:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Mille pardons! j\'ai mis \"aisé\" au féminin alors que changement est au masculin.

La réponse aurait dû se lire plutôt \"changements de vitesse aisés\".
Selected response from:

Viktoria Gimbe
Canada
Local time: 04:43
Grading comment
c'est déjà ça. Merci bien
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5changements de vitesse aisées
Viktoria Gimbe
4changements de vitesses (passages de vitesses) eclair
zaphod
2Boîte de vitesse courte/rapide.
Florence Evans


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Boîte de vitesse courte/rapide.


Explanation:
Could it be?
Snap-shift faisant référence à l'aisance de changer les vitesses, aux rapports courts.
Quelque chose de plus technique peut-être?
A guess, only a female talk ;o)
Good luck!

Florence Evans
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 195
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
changements de vitesse aisées


Explanation:
Je pense bien que "snap-shift" voudrait dire que le changement de vitesse se fait en un tour de main, sans effort.

Il se peut toutefois que je sois dans le champ ;)

Bonne chance!

P.S.: Je ne pense pas que ce soit un terme technique, je crois plutôt que c'est du jargon.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 21:17:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Mille pardons! j\'ai mis \"aisé\" au féminin alors que changement est au masculin.

La réponse aurait dû se lire plutôt \"changements de vitesse aisés\".

Viktoria Gimbe
Canada
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 163
Grading comment
c'est déjà ça. Merci bien
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
changements de vitesses (passages de vitesses) eclair


Explanation:
"Changeur en declic" maybe as well. Tough one

zaphod
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 916
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: