GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:55 May 18, 2003 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Viktoria Gimbe Canada Local time: 04:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | changements de vitesse aisées |
| ||
4 | changements de vitesses (passages de vitesses) eclair |
| ||
2 | Boîte de vitesse courte/rapide. |
|
Boîte de vitesse courte/rapide. Explanation: Could it be? Snap-shift faisant référence à l'aisance de changer les vitesses, aux rapports courts. Quelque chose de plus technique peut-être? A guess, only a female talk ;o) Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
changements de vitesse aisées Explanation: Je pense bien que "snap-shift" voudrait dire que le changement de vitesse se fait en un tour de main, sans effort. Il se peut toutefois que je sois dans le champ ;) Bonne chance! P.S.: Je ne pense pas que ce soit un terme technique, je crois plutôt que c'est du jargon. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-18 21:17:06 (GMT) -------------------------------------------------- Mille pardons! j\'ai mis \"aisé\" au féminin alors que changement est au masculin. La réponse aurait dû se lire plutôt \"changements de vitesse aisés\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
changements de vitesses (passages de vitesses) eclair Explanation: "Changeur en declic" maybe as well. Tough one |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.