KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

"created in structures" (voir phrase)

French translation: créé dans les structures (les locaux) du bénéficiaire directe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 May 21, 2003
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: "created in structures" (voir phrase)
Technical assistance to Project Implementation Unit (PIU) created in structures of the direct beneficiary (City of Lodz) in the field of administration, monitoring and reporting in accordance with EC ISPA programme requirements.
gromeri
Belgium
Local time: 20:25
French translation:créé dans les structures (les locaux) du bénéficiaire directe
Explanation:
me semble-t-il...

J'explique mon raisonnement (bien personnel...)
Le UIP (ça j'invente..) se trouve dans des endroits différents (services différents, dépendances ?), qui dépendent de la ville de Lodz. L'assistance technique concerne ce plan, dans les domaines de l'administration etc....
Selected response from:

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 20:25
Grading comment
Merci pour l'aide et l'explication
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1créé dans les structures (les locaux) du bénéficiaire directeElisabeth Toda-v.Galen


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
créé dans les structures (les locaux) du bénéficiaire directe


Explanation:
me semble-t-il...

J'explique mon raisonnement (bien personnel...)
Le UIP (ça j'invente..) se trouve dans des endroits différents (services différents, dépendances ?), qui dépendent de la ville de Lodz. L'assistance technique concerne ce plan, dans les domaines de l'administration etc....

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1164
Grading comment
Merci pour l'aide et l'explication

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec: je ne garderai que "structures" + corriger "direct" sans e
1 hr
  -> j'ai mis (les locaux) pour expliquer - pour le "e" tu as tout à fait raison- mea culpa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search