KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

**Is it data hurdles**

French translation: Sont ils vraiment des obstacles aux données

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Are they data hurdles // Is it data hurdles
French translation:Sont ils vraiment des obstacles aux données
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:31 May 26, 2003
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering / Médical
English term or phrase: **Is it data hurdles**
Do you foresee any additional data hurdles (need for additional data) for a new product to support the reimbursement policy decision?
**Is it data hurdles** or do you just need to be aware of the product before launch?

Il s'agit toujours de ce nouveau médicament. Je ne suis pas sure de bien comprendre le bout de phrase. Merci :)
Geneviève von Levetzow
Local time: 12:06
It's grammatically incorrect
Explanation:
"Are they data hurdles?" would be correct in this case.

Voulant dire: Sont ils vraiment des obstacles de donnees (infos), ou faut il simplement etre plus au courant a propos du produit avant son lancement?
Selected response from:

zaphod
Local time: 12:06
Grading comment
Merci beaucoup, je l'avais compris de cette manière mais préférais en avoir la certitude.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3It's grammatically incorrectzaphod


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
It's grammatically incorrect


Explanation:
"Are they data hurdles?" would be correct in this case.

Voulant dire: Sont ils vraiment des obstacles de donnees (infos), ou faut il simplement etre plus au courant a propos du produit avant son lancement?

zaphod
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 916
Grading comment
Merci beaucoup, je l'avais compris de cette manière mais préférais en avoir la certitude.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gayle Wallimann
3 hrs
  -> Merci beaucoup

agree  Shog Imas
6 hrs
  -> Merci beaucoup

agree  Chinoise
1 day11 hrs
  -> Merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search