enabling software

French translation: logiciels de valorisation

08:55 May 3, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: enabling software
We provide a wide range of enabling software, including shopping carts, transaction processing, etc.

The company in reference makes software products for e-commerce and financial systems.

is enabling software a specific category of software or is this a special term they've coined and any ideas how to translate?
Thanks
steffanie
Local time: 22:15
French translation:logiciels de valorisation
Explanation:
ils s'agit de sortes de briques de logiciels qui peuvent être intégrées à des applications déjà existantes de façon à en accroître les possibilités ou les rendre plus conviviales ou plus efficaces. d'où ma proposition de traduction.
On ne peut pas dire qu'il s'agit d'une catégorie particulière de logiciels.
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 22:15
Grading comment
Merci pour l'explication et tous les autres coups de main!. Au final j'ai parlé de logiciels de mise en oeuvre.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nalogiciel de base/d'exploitation
Albert Golub
nalogiciels (d'utilitaires) e-commerce
Madeleine van Zanten
nalogiciels de valorisation
Yves Georges


  

Answers


6 mins
logiciel de base/d'exploitation


Explanation:
granddictionnaire
bonne chance

Albert Golub
Local time: 22:15
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
logiciels (d'utilitaires) e-commerce


Explanation:
en principe 'enabling software'exprime que ces logiciels vous permettent d'exécuter certaines activités interactives, mais ce n'est pas une catégorie spécifique

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 204
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
logiciels de valorisation


Explanation:
ils s'agit de sortes de briques de logiciels qui peuvent être intégrées à des applications déjà existantes de façon à en accroître les possibilités ou les rendre plus conviviales ou plus efficaces. d'où ma proposition de traduction.
On ne peut pas dire qu'il s'agit d'une catégorie particulière de logiciels.

Yves Georges
France
Local time: 22:15
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1459
Grading comment
Merci pour l'explication et tous les autres coups de main!. Au final j'ai parlé de logiciels de mise en oeuvre.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search