08:55 May 3, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yves Georges France Local time: 22:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | logiciel de base/d'exploitation |
| ||
na | logiciels (d'utilitaires) e-commerce |
| ||
na | logiciels de valorisation |
|
logiciel de base/d'exploitation Explanation: granddictionnaire bonne chance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
logiciels (d'utilitaires) e-commerce Explanation: en principe 'enabling software'exprime que ces logiciels vous permettent d'exécuter certaines activités interactives, mais ce n'est pas une catégorie spécifique |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
logiciels de valorisation Explanation: ils s'agit de sortes de briques de logiciels qui peuvent être intégrées à des applications déjà existantes de façon à en accroître les possibilités ou les rendre plus conviviales ou plus efficaces. d'où ma proposition de traduction. On ne peut pas dire qu'il s'agit d'une catégorie particulière de logiciels. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.