10:10 Jun 4, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Correa |
| ||
na | ceinture |
| ||
na | sangle |
| ||
na | courroie, ceinture, sangle, |
|
Correa Explanation: It seems that the phrase is related to some accesories worn by some people. In spanish it could mean "correa y brazaletes". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: It relates to spanish! |
ceinture Explanation: "Bande servant à serrer la taille." I'm not too clear on your context, but this is literal. Robert |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sangle Explanation: used for heavy loads etc. that need to kept in place |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
courroie, ceinture, sangle, Explanation: Depending on the context, a belt may be translated with: - ceinture (as explained in previous answer, dressing accessory used to hold pants), aussi "ceinture de sécurité" for "safety belt" - sangle (to tie up items, carry loads, etc) - courroie (power belt) to transmit movement or power native French |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.