05:05 Jun 7, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Manual de evaluación de casos de seguridad ferroviarios |
| ||
na | Manuel d'analyse de cas en sécurité ferroviaire |
| ||
na | guide pratique d'estimation des risques ferroviaires |
|
Manual de evaluación de casos de seguridad ferroviarios Explanation: Regards Andres |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Manuel d'analyse de cas en sécurité ferroviaire Explanation: ou manuel d'évaluation de la sécurité ferroviaire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
guide pratique d'estimation des risques ferroviaires Explanation: ou guide d'estimation des risques ferroviaires par l'exemple. Je pense qu'aucun des mots ne vous pose réèlemment problème et qu'il s'agit simplement de rendre l'idée correcte. La sécurité se quantifie par l'analyse de risque. Le "cas de sécurité" (safety case) évoque l'analyse de cas (mentionnée par un collègue) mais aussi un côté pratique ou des études d'exemples. Le côté "sécurité" est quant à lui rendu par "estimation des risques" qui reprend la terminologie officielle des normes de sécurité. Ce sont les raisons qui motivent la traduction que je vous propose, la première simple et actuelle, la seconde un peu vieillotte. bonne chance traduction des sections "s�curit�" de nombreux manuels |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.