KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

where an impact ring abuts the side faces

French translation: douille de frappe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:impact ring
French translation:douille de frappe
Entered by: Sylvain Leray
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Jan 17, 2004
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering / Ball bearings
English term or phrase: where an impact ring abuts the side faces
Montage de roulements à billes :

"If a non-separable bearing is to be pressed onto the shaft and into the housing bore at the same time the mounting force has to be applied equally to both rings and the abutment surfaces of the mounting tool must lie in the same plane. In this case a bearing fitting tool should be used, where an impact ring abuts the side faces of the inner and outer rings and the sleeve allows the mounting forces to be applied centrally."

J'ai un petit souci quant à la coordination entre la 1ère et la 2ème proposition de la phrase (where). D'après moi, ce "where" caractérise le dispositif d'ajustement. Mon autre problème est d'ordre terminologique, pour "impact ring".

Des lumières bienvenues ?
Merci !
Sylvain Leray
Local time: 10:16
Dans ce cas, il faut utiliser un dispositif d'ajustement présentant une surface d'impact ronde...
Explanation:
s'appliquant aux surfaces latérales...

ou "surface circulaire d'impact" mais pas sûre car c'est le nom d'une pièce. Juste une idée au cas où il n'y aurait rien de mieux.

En effect le "where", caractérise le dispositif d'ajustement.
Selected response from:

Lucie Brione
United Kingdom
Local time: 09:16
Grading comment
Merci Lucie, ma question n'a pas déclenché des passions... pour "impact ring", j'ai fini par trouver dans la mémoire de traduction du client "douille de frappe". Pour le reste de la phrase, je pense que nous avons compris la même chose. Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Dans ce cas, il faut utiliser un dispositif d'ajustement présentant une surface d'impact ronde...
Lucie Brione


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dans ce cas, il faut utiliser un dispositif d'ajustement présentant une surface d'impact ronde...


Explanation:
s'appliquant aux surfaces latérales...

ou "surface circulaire d'impact" mais pas sûre car c'est le nom d'une pièce. Juste une idée au cas où il n'y aurait rien de mieux.

En effect le "where", caractérise le dispositif d'ajustement.

Lucie Brione
United Kingdom
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 129
Grading comment
Merci Lucie, ma question n'a pas déclenché des passions... pour "impact ring", j'ai fini par trouver dans la mémoire de traduction du client "douille de frappe". Pour le reste de la phrase, je pense que nous avons compris la même chose. Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search