"ordered write" products

French translation: Produits basés sur la commande d'écriture

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"ordered write" products
French translation:Produits basés sur la commande d'écriture
Entered by: Nathalie Moulard

15:22 Jan 22, 2004
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering / disk array technology
English term or phrase: "ordered write" products
Exract:
In addition, MirrorView/A only moves net changed data via Delta Set technology to the remote site, versus some competitors’ “ordered write” products, which move every single write remotely.
Nathalie Moulard
Local time: 08:09
Produits basés sur la commande d'écriture
Explanation:
Il semble qu’il s’agit d’une comparaison entre 2 systèmes RAID pour la fonction Mirror (miroir), qui dans un cas ne recherche que l’information nouvelle parmi les réécritures et bien sûr les écritures totalement nouvelles et dans l’autre recherche à chaque fois la totalité de l’information ayant été réécrite sans chercher à savoir si on ne réécrit pas la même chose, ce qui est pourtant très fréquent. Même si c’est ce que voulait dire Gilles Meunier, sa réponse me semble au moins aussi ambiguë que le point soulevé par votre question.

Je vous suggère d’écrire « Produits basés sur la commande d’écriture » par opposition à un « produit basé sur la modification d'écriture» [par rapport au contenu précédent].

A l'évidence l'effet pénalisant de la fonction mirror qui écrit tout en double, même si c'est la même chose qu'avant est ici atténué dès lors que l'écriture est identique à celle d'avant ce qui est le cas quand on réenregistre un fichier dont on a presque rien modifié ou lorsqu'il s'agit de vider le chache mémoire sur le disque pour mise à jour de son contenu.

HTH

Je ne cherche pas sur Internet car je suis à peu près sûr de ne rien trouver d'aussi détaillé en français.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2004-01-22 17:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

Réponse à Gilles,
c\'est ce qu\'il me semblait que tu avais compris, mais sans en être tout à fait sûr. Je pense tout de même qu\'il s\'agit bien des commandes d\'écritures. Dans le cas contraire, je ne saisis pas du tout le sens de l\'extrait donné par Nathalie. Je ne vois pas en quoi une écriture partielle (des seules \"net changed data\" c.-à-d. des seules modifications effectives des données) et une écriture \"ordonnée\" sont comparables. Les deux termes de la comparaison ne sont pas de même nature. Pour moi, seules des écritures partielles et des écritures moins partielles ou totales (\"every single write\") sont compararables.

Cela dit, tu as raison en ce qui concerne le mot order, il signifie commande dans le sens commercial en général mais pas exlusivement. Il signifie aussi commande dans le sens de consigne : to give an order, to execute an order, etc...


Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 08:09
Grading comment
Merci pour ces précieuses informations.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Produits basés sur la commande d'écriture
Yves Georges
3 +1produits avec ordre d'écriture (écriture ordonnée)
GILOU


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
produits avec ordre d'écriture (écriture ordonnée)


Explanation:
d'ordre, restaurant pour l’essentiel l’ordre d’écriture. ... La taille des opérations
d’écriture et la taille des ... type sur un unique volume RAID-5 donne ...
www.sun.com/products-n-solutions/hardware/ docs/pdf/817-4772-10.pdf

GILOU
France
Local time: 08:09
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 75574

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Sinca
4 mins

neutral  Yves Georges: je ne suis pas sûr de bien comprendre ta réponse
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Produits basés sur la commande d'écriture


Explanation:
Il semble qu’il s’agit d’une comparaison entre 2 systèmes RAID pour la fonction Mirror (miroir), qui dans un cas ne recherche que l’information nouvelle parmi les réécritures et bien sûr les écritures totalement nouvelles et dans l’autre recherche à chaque fois la totalité de l’information ayant été réécrite sans chercher à savoir si on ne réécrit pas la même chose, ce qui est pourtant très fréquent. Même si c’est ce que voulait dire Gilles Meunier, sa réponse me semble au moins aussi ambiguë que le point soulevé par votre question.

Je vous suggère d’écrire « Produits basés sur la commande d’écriture » par opposition à un « produit basé sur la modification d'écriture» [par rapport au contenu précédent].

A l'évidence l'effet pénalisant de la fonction mirror qui écrit tout en double, même si c'est la même chose qu'avant est ici atténué dès lors que l'écriture est identique à celle d'avant ce qui est le cas quand on réenregistre un fichier dont on a presque rien modifié ou lorsqu'il s'agit de vider le chache mémoire sur le disque pour mise à jour de son contenu.

HTH

Je ne cherche pas sur Internet car je suis à peu près sûr de ne rien trouver d'aussi détaillé en français.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2004-01-22 17:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

Réponse à Gilles,
c\'est ce qu\'il me semblait que tu avais compris, mais sans en être tout à fait sûr. Je pense tout de même qu\'il s\'agit bien des commandes d\'écritures. Dans le cas contraire, je ne saisis pas du tout le sens de l\'extrait donné par Nathalie. Je ne vois pas en quoi une écriture partielle (des seules \"net changed data\" c.-à-d. des seules modifications effectives des données) et une écriture \"ordonnée\" sont comparables. Les deux termes de la comparaison ne sont pas de même nature. Pour moi, seules des écritures partielles et des écritures moins partielles ou totales (\"every single write\") sont compararables.

Cela dit, tu as raison en ce qui concerne le mot order, il signifie commande dans le sens commercial en général mais pas exlusivement. Il signifie aussi commande dans le sens de consigne : to give an order, to execute an order, etc...




Yves Georges
France
Local time: 08:09
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1459
Grading comment
Merci pour ces précieuses informations.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nerzh
13 mins
  -> merci

neutral  GILOU: ça me semble être 'order' dans le sens d'ordonner ici et non de commander (terme financier), on utiliserait plutôt 'command'....
46 mins
  -> voir la note que j'ajoute par manque de place ici
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search