11:25 Jun 27, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yves Georges France Local time: 06:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "d'un tissu mixte de pulpe et de..." |
| ||
na | en soumettant le mélange à la presse ... |
|
"d'un tissu mixte de pulpe et de..." Explanation: Best regards, SCOALB |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en soumettant le mélange à la presse ... Explanation: ou : "en passant le mélange à la rotative". Une presse à papier ou rotative se dit web press. Je ne mettrais cependant pas rotative car cela donne trop à penser qu'il s'agit d'imprimerie (à moins qu'il ne s'agisse réellement d'imprimerie ?). Presse me semble suffisant. pulp = pulpe (dans le domaine de la pâte à papier) staple = bourre (textiles) ici j'utiliserais simplement fibre. Comme cela est fréquent en anglais, le verbe, ici "to web", a été dérivé du substantif. En outre, le composé "mix-webbing" indique que le mélange des fibres se fait de manière intime dans la presse, je choisirais de rendre cette précision de façon différente en français, voici une suggestion pour la phrase complète : En soumettant un mélange de pulpe d'ester de cellulose et de courtes fibres de résine thermoplastique à la presse, ses constituants se combinent en une sorte de papier. interpr�tation logique + bases techniques Routledge pour confirmer les termes d'industrie du papier |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.