https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/tech-engineering/62275-mix-webbing.html?

mix-webbing

French translation: en soumettant le mélange à la presse ...

11:25 Jun 27, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: mix-webbing
Sheets of cellulose ester pulp mixed with short staples of a resin.
"This is prepared by mix-webbing the pulp and short staples of thermpoplastic resin into a paper form"

mix-webbing = en mélangeant et en formant une toile?? en les entremêlant??
Bruce Sanderson
Local time: 06:55
French translation:en soumettant le mélange à la presse ...
Explanation:
ou : "en passant le mélange à la rotative".
Une presse à papier ou rotative se dit web press.
Je ne mettrais cependant pas rotative car cela donne trop à penser qu'il s'agit d'imprimerie (à moins qu'il ne s'agisse réellement d'imprimerie ?). Presse me semble suffisant.

pulp = pulpe (dans le domaine de la pâte à papier)
staple = bourre (textiles) ici j'utiliserais simplement fibre.

Comme cela est fréquent en anglais, le verbe, ici "to web", a été dérivé du substantif.

En outre, le composé "mix-webbing" indique que le mélange des fibres se fait de manière intime dans la presse, je choisirais de rendre cette précision de façon différente en français, voici une suggestion pour la phrase complète :

En soumettant un mélange de pulpe d'ester de cellulose et de courtes fibres de résine thermoplastique à la presse, ses constituants se combinent en une sorte de papier.
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 06:55
Grading comment
Merci pour votre proposition.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"d'un tissu mixte de pulpe et de..."
SCOALB (X)
naen soumettant le mélange à la presse ...
Yves Georges


  

Answers


1 hr
"d'un tissu mixte de pulpe et de..."


Explanation:

Best regards,
SCOALB

SCOALB (X)
PRO pts in pair: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
en soumettant le mélange à la presse ...


Explanation:
ou : "en passant le mélange à la rotative".
Une presse à papier ou rotative se dit web press.
Je ne mettrais cependant pas rotative car cela donne trop à penser qu'il s'agit d'imprimerie (à moins qu'il ne s'agisse réellement d'imprimerie ?). Presse me semble suffisant.

pulp = pulpe (dans le domaine de la pâte à papier)
staple = bourre (textiles) ici j'utiliserais simplement fibre.

Comme cela est fréquent en anglais, le verbe, ici "to web", a été dérivé du substantif.

En outre, le composé "mix-webbing" indique que le mélange des fibres se fait de manière intime dans la presse, je choisirais de rendre cette précision de façon différente en français, voici une suggestion pour la phrase complète :

En soumettant un mélange de pulpe d'ester de cellulose et de courtes fibres de résine thermoplastique à la presse, ses constituants se combinent en une sorte de papier.



    interpr�tation logique + bases techniques
    Routledge pour confirmer les termes d'industrie du papier
Yves Georges
France
Local time: 06:55
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1459
Grading comment
Merci pour votre proposition.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: