21:51 Jul 5, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Signalisation progressive d' appels de service |
| ||
na | l'augmentation du nombre d'appels de service |
| ||
na | correction: |
|
l'augmentation du nombre d'appels de service Explanation: OR '... le nombre d'appels au service clientèle', if appropriate HTH Julia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Signalisation progressive d' appels de service Explanation: ESCALATION is not "Augmentation" in this context, but "Signalisation progressive", i.e. technical support to resolve a problem. I've worked for a software localisation problem and that's how we used the term. The eternal (!) granddictionnaire also proposes the same term: Domaine(s) : informatique 1 / 1 escalation process Syn.: escalation = signalisation progressive n. f. Déf. : En maintenance corrective, demande d'intervention technique adressée à chaque niveau d'autorité technique supérieure jusqu'à la résolution du problème. [1990] AND Domaine(s) : télécommunication 1 / 2 téléphonie service call = appel de service n. m. Déf. : Demande de service par téléphone. Note : La demande concerne l'offre d'un fournisseur à sa clientèle de la prestation de service annexe à la vente. [Office de la langue française, 2000] Reference: http://www.granddictionnaire.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
correction: Explanation: I meant "software localisation company"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.