18:08 Jul 9, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | service de mentoring |
| ||
na | (canaliser) les efforts du service d'experts |
|
service de mentoring Explanation: Encore un "buzzword" anglais qui est en train de passer tel quel dans l'usage français (cf liens). La traduction la plus proche serait tutorat, mais ce terme a une connotation plus scolaire et universitaire que professionnelle. En attendant que le Journal Officiel décrète qu'il faut désormais parler de "mentorat"... "Lors de la première phase, un consultant IBM rencontrera le client pour l'aider à mettre au point un programme de travail destiné à appliquer le service de mentoring d'IBM. Un programme propre au client sera défini avant le début de la prestation de ce service sur le site du client". Reference: http://www.unifr.ch/f-mentoring/reseau/#mentoring Reference: http://www.globalactionnetwork.org/fr/mentoring.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(canaliser) les efforts du service d'experts Explanation: Comme indiqué (http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=h&sid=&id=65134) le "mentoring" ainsi que le "mentorat", surtout le premier, sont en passe de s'incruster dans le jargon de ce milieu en France. Au Canada, où un français plus "pure" est souvent de rigueur, vous pouvez peut-être jouer avec le terme "service d'experts". "...pour élaborer ensemble un programme de travail canalisant les efforts du service d'experts IBM." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.