GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
03:41 Aug 6, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvie André France Local time: 14:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Securities Exchange Commission |
| ||
na | SEC = COB |
|
Securities Exchange Commission Explanation: Equivalent de la COB en France. A ne pas traduire. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
SEC = COB Explanation: C'est une marque, un nom propre donc pour la France, onlaissera COB et pour le texte, on mettra SEC tel quel Yacine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.