14:13 Aug 10, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: A. Walter (X) Local time: 08:24 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "niches sur la Toile" or "niches sur Internet" |
| ||
na | e-zones |
| ||
na -1 | e-room |
|
"niches sur la Toile" or "niches sur Internet" Explanation: instead of niches, you can use places, boites, endroits or espaces but all these terms seem to be less techni9cal and, to me, do not fit in the context. Yacine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e-zones Explanation: Zone is a French word describing this Web feature in a simple and short way |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
e-room Explanation: It's a relatively new Web term, thrown into the pool that never stops beeing filled up. Are we going to translate every such word as it comes up? Are you translating "e-zine" in French? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.