Chakra and Karma...

French translation: chakra/karma

01:33 Aug 11, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Chakra and Karma...
Any idea of how to translat "But you know easy it is to get a kink in your chakra, so you can count on your karma being perfect"
Still ironical, but I am not very acquainted with chakra and karma stuff.
Thanks in advance
Olivier
French translation:chakra/karma
Explanation:
First is the sentence transcribed correctly? Is it possible it could read \"But you know HOW easy it is to get a kink in your chakra...\" This is a play on words with \"kink in your neck\" and \"kink in your chakra\". Chakra in the OED: \"noun (IN Indian thought) each of the centres of spiritual power in the human body, usually considered to be seven in number.\" OED Karma \"the sum of a person\'s actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences. So, the way I see it, you may be able to translate it by using some French equivalent of \"kink in the neck\". You may be able to use poetic license and use \"noeud a l\'estomac\" or some other body-oriented idiomatic expression. Does this make sense? I was thinking this, assuming that the \"how\" was left out in the original text: \"tu sais comment il est facile d\'attraper (développer) un noeud au chakra, alors tu peux être sur que ton karma sera parfait.\" This is just an idea...
Selected response from:

Alexandra Hague
Local time: 01:24
Grading comment
brilliant
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2voir ci-dessous
ashiq mangel
nane pas les traduire
yacine
nachakra/karma
Alexandra Hague
naMais tu sais comme il est facile d'attraper un tordu (sexuellement parlant) dans son chakra, alors t
A. Walter (X)
na -1see the explication for translation
lari17


  

Answers


40 mins peer agreement (net): +2
voir ci-dessous


Explanation:
Je ne pense pas qu'il faille les traduire.
Karma: dogme central de la religion hindouiste selon lequel la destinée d'un être vivant et conscient est déterminée par la totalité de ses actions passées, de ses vies antérieures.
Pouvoir, dynamisme des actes passés en tant que détermination de l'individu transitoire
On dit aussi: karman

ashiq mangel
Pakistan
Local time: 04:24
PRO pts in pair: 84
Grading comment
je pense que si!!! Merci quand même

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain BERTRAND: Chakra et Karma sont des termes Sanskrit qui n'ont pas de traduction modernes.
48 mins

agree  Fernando Muela Sopeña
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: je pense que si!!! Merci quand même

3 hrs peer agreement (net): -1
see the explication for translation


Explanation:
mais tu sais,le plus facile est de se concentrer sur ton chakra,alors tu pourras espérer que ton karma devienne parfait!

lari17
Local time: 01:24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexandra Hague: That is not really what "getting a kink" means.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
ne pas les traduire


Explanation:
carma (karma), en sanscrit, signifie acte.
les deux termes hindous nont pas de reel equivalent en Occident.
laisse les tels quels
Yacine


yacine
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
chakra/karma


Explanation:
First is the sentence transcribed correctly? Is it possible it could read \"But you know HOW easy it is to get a kink in your chakra...\" This is a play on words with \"kink in your neck\" and \"kink in your chakra\". Chakra in the OED: \"noun (IN Indian thought) each of the centres of spiritual power in the human body, usually considered to be seven in number.\" OED Karma \"the sum of a person\'s actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences. So, the way I see it, you may be able to translate it by using some French equivalent of \"kink in the neck\". You may be able to use poetic license and use \"noeud a l\'estomac\" or some other body-oriented idiomatic expression. Does this make sense? I was thinking this, assuming that the \"how\" was left out in the original text: \"tu sais comment il est facile d\'attraper (développer) un noeud au chakra, alors tu peux être sur que ton karma sera parfait.\" This is just an idea...

Alexandra Hague
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 64
Grading comment
brilliant
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
Mais tu sais comme il est facile d'attraper un tordu (sexuellement parlant) dans son chakra, alors t


Explanation:
Tu sais comme il est facile d'attraper un tordu (sexuellement parlant) dans son
chakra, alors tu peux compter sur un karma parfait...!

This is the best way of talking about a kink caught up in one's chakra or vital
life energy flow

A. Walter (X)
Local time: 01:24
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search