global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to French » Tech/Engineering



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:36 Aug 14, 2001
English to French translations [Non-PRO]
English term or phrase: air-adjustable
this bike has onboard an air-adjustable shock, which allows spring rate and damping adjustment for individualized performance choices

Summary of answers provided
na +1amortisseur à air réglable
Yves Georges
nasuspension pneumatique réglable
Didier Fourcot
naAmortisseur réglable
The Quill Pen



1 hr
Amortisseur réglable

Hope this helps!!!!
FYI, I found the info in Termium.

The Quill Pen
Local time: 10:34
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
amortisseur à air réglable

I think that "absorber" is missing in the above proposed text.

air shock absorber = amortisseur à air.
Shock absorbers usually function with a fluid which is forced to pass through a small hole, therefore dampening the movement. The fluid is generally oil or air. Friction shock absorbers, have been used in the past.

adjustable = réglable.
On modern bikes / motorbikes, the dampening factor and/or the spring pretension are adjustable. This is because the weight of the driver is a large proportion of the total weight and can vary considerably from person to person.


    own knowledge in mechanics
Yves Georges
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Didier LONGUEVILLE: Every thing is in there
23 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs
suspension pneumatique réglable

A mon avis le terme "shock" ici utilisé comme abréviation de "shock absorber" est techniquement erroné: il ne désigne pas 'amortisseur mais l'ensemble du système de supension (destiné à amortir les chocs d'où la confusion).
Sur les vélos le ressort et l'amortisseur sont le plus souvent confondus, dans le cas des suspensions à air un clapet peut jouer le rôle d'amortisseur, donc en l'absence de séparation claire des fonctions de ressort et d'amortisseur je propose d'utiliser "suspension pneumatique", attesté depuis de longues années dans le domaine automobile (Mercedes, Rolls-Royce, Renault, etc)

Référence ci-dessous sur les suspensions à air pour vélos:

Didier Fourcot
Local time: 16:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5227
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: