13:01 Jul 31, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick Lemaire Local time: 18:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | carte réseau parmi les meilleures du marché |
| ||
na | carte réseau à la pointe de la technologie |
|
carte réseau parmi les meilleures du marché Explanation: Although context is missing here, I suspect that "leading" is used here loosely in its marketing usage, in the sense of "market leader" or "leader du marché". "leading" is not usually a technical term, at least not in the field of computer science and networks. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
carte réseau à la pointe de la technologie Explanation: As mentioned by our colleague, this descriptive term will vary according to the context or the tone and style of the document. Translations range from "carte réseau bien cotée" to "carte réseau à la pointe de la technologie" through "carte réseau en tête du marché". The first proposition is excellent.Good luck Cats |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.