| |17 mins confidence: 41 mins confidence: peer agreement (net): +2
une technologie à la pointe de la pointe
J'adore! Je ne connaissais pas ce terme en anglais. Il me plaît d'autant plus qu'il ait un sens réel technique (imprimerie, cartographie). On comprend le sens, cru, vif etc...
"... à la pointe de la pointe", mais bon, une pure invention de ma part.
| |58 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Given that "leading edge" has two meanings, if not more (?), one being "bord d'attaque" when describing sections, profiles, sails, kites, foils and so on, and bearing in mind that "bleeding edge" is even newer, rawer, "avant-garde" seems less toothy than "leading edge" in my view.
As I understand it, the term "bleeding edge" is one step ahead of "leading edge", rather than one step behind, so I would have expected hope for something agressive. "Avant garde" may do it for you, but not for me! A personal thing I suppose. It's all to do with quite how you read the original though of course and you know your fuller context!
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations