10:25 Sep 18, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Francois Dufour | ||||||
Grading comment
|
autorisations et série de mesures Explanation: Selon cette phrase : «grants» pourrait être autorisations Pour «packages», je crois qu'il faille prendre l'expression «series of packages» pour la traduire en série de mesures. JF |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
4 hrs confidence:
4 hrs confidence:
13 hrs confidence:
14 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |