rail-to-rail linearity

01:31 Oct 2, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: rail-to-rail linearity
...complementary push-pull source follower driver to provide a rail-to-rail linearity....

est ce bien ligne à ligne?
Patrick B. Courbin


Summary of answers provided
4 +1linéarité entre les potentiels d'alimentation
Didier Fourcot
4linéarité d'un exrême à l'autre de la tension d'alimentation
Yves Georges
4 -1"linératité de rail à rail"
Didier LONGUEVILLE


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"linératité de rail à rail"


Explanation:
La traduction ligne à ligne me semble bonne, cependant elle n'est pas très usitée. L'expression rail à rail, qui décrit les propriétés d'un amplificateur dont la tension de sortie (et/ou les tensions d'entrée) peut atteindre les niveaux de potentiels haut et bas de son alimentation, est beaucoup plus courante

Essayer ["rail à rail" amplificateur] dans Google, et jeter un oeil aux liens ci-dessous:


http://www.computer-design.com/Editorial/1996/01/Analog/eval...


www.sensile.com/Sensile_Technologies/ST_Fre/Products_ST_Fre...

gw.hb9ww.ampr.org/ftp/Datasheets/Maxim/DG03_14F.pdf


Didier LONGUEVILLE
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yves Georges: rail (barre d'alimentation) est un anglicisme ehonté qui devrait être sanctionné
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
linéarité entre les potentiels d'alimentation


Explanation:
L'explication de Didier Longueville est bonne, mais les références trouvées sur le Wbe sont à mon avis des traductions "mot à mot" faciles.
La caractéristique est bien que l'ampli reste linéaire entre les deux potentiels d'alimentation, j'utiliserais plutôt l'expression "rail to rail" entre guillemets ou parenthèses dans la traduction

Didier Fourcot
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5483

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Didier LONGUEVILLE: A la réflexion, conserver l'expression anglaise entre parenthèses me semble ce qu'il y a de plus correct et explicite.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
linéarité d'un exrême à l'autre de la tension d'alimentation


Explanation:
Cette proposition à retardement n'est pas pour contredire mes collègues qui ont raison sur le fond (le sens de l'expression) mais simplement pour donner une version que je juge moins lourde...

Yves Georges
France
Local time: 23:28
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search