14:23 Oct 15, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | demi-échelon |
| ||
4 | de contremarche |
| ||
4 | (correction) |
|
demi-échelon Explanation: Based on reference below. My understanding is that they call the "milieu de pas" "loi Américaine de mi-marche". In English, mid-riser and mid-tread. (staircase metaphor). Reference: http://www.iuta.u-bordeaux.fr/IUT/Depart/GEII/sitefr/jversio... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
de contremarche Explanation: THIS SHOULD BE IT, AFTER ALL. cONSULT THE TWO LINKS AND COMPARE: 8. Considérer qu'un milieu d'uniforme du quantificateur de contremarche avec L=8 se nivelle le signal d'entrée a un Laplace PDF avec le paramètre S=1 : 8. Consider a uniform mid-riser quantizer with L=8 levels The input signal has a Laplace PDF with parameter S=1: HOPE THAT HELPS. Reference: http://winweb.rutgers.edu/ece322/322-99HW3-1.html Reference: http://translate.copernic.com:8090/?AlisUI=frames_ex/gen_too... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(correction) Explanation: misquoted my reference at one point ... it was "à mi-marche". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.