21:43 Oct 17, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dreyfu (X) Local time: 15:38 | ||||||
Grading comment
|
Le logiciel est fourni par K*** ... Explanation: Le logiciel est fourni par K*** sur une base “TEL QUEL” et “AVEC TOUT SES DÉFAULTS”. Hope is helpful. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"..en l'état, sans correction de ses défauts éventuels" Explanation: en l'état : c'est la bonne trad. pour as is ..la suite est une périphrase pa strès jolie, mais moins négative que l'original |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le logiciel est fourni par K***, tel quel et avec tous ses défauts éventuels Explanation: Défauts éventuels: all (possible) faults. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.