01:01 Aug 20, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
|
See below Explanation: Bon quelques petites précisions sur votre texte avant de commencer... "The new generation of devices makes "sexy" new data types, such as streaming audio and video practical for almost any application..." Quand on lit la phrase à haute voix, on la comprend mieux. La partie qui vous pose un problème est en fait dite un peu entre parenthèses, en guise d'exemple. Ainsi, le verbe est "make practical" (rendre quelque chose pratique, faciliter qqchs) et non "make sexy" (rendre sexy) "[the] streaming [of] audio and video..." dans cette phrase. Sexy est l'adjective qui va avec "new data types", dont le "streaming of audio & vidéo", est un exemple. En résumé, "La nouvelle génération d'appareils permet aux types de données "sexy", tels que l'audio et la vidéo, d'etre parcourus de façon pratique, quelque soit l'application". Dic. Cin�ma-Audiovisuel-Multim�dia-R�seaux, Plessis & Pasternak, DIXIT |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.