ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Telecom(munications)

all the best

French translation: Meilleures sentiments.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:all the best
French translation:Meilleures sentiments.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:29 Feb 13, 2006
English to French translations [PRO]
Telecom(munications)
English term or phrase: all the best
When I say goodbye to somebody.. I wish you 'all the best'.
TŁUMACZ FR,WŁ
Local time: 13:48
Meilleures sentiments.
Explanation:
assez proche de l'anglais, et beaucoup employé
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 07:48


Summary of answers provided
5 +2bonne chance/prend soin de toi (peut-être et voir notes)
Huguette Matte
5Je souhaite que tout aille pour le mieuxHuard
5Meilleures sentiments.xxxmediamatrix
4je vous souhaite le mieux / bonne chance !
SwissTell


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
je vous souhaite le mieux / bonne chance !


Explanation:
BONNE CHANCE is my preference, as short and to the point

SwissTell
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
bonne chance/prend soin de toi (peut-être et voir notes)


Explanation:
On ne dit pas vraiment cela comme en anglais, alors selon le contexte, peut-être « bonne chance » ou ... etc. attendons les autres suggestions.

Les cathos ou les + traditionnels disaient : « Que Dieu vous bénisse! »

Dans le film la « Guerre des étoiles », on dit « La force soit avec toi »

--------------------------------------------------
Note added at -46 min (2006-02-13 13:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

OUPS! Erreur de frappe = « Prends», bien sûr.

Huguette Matte
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTradesca: Bonne chance!
26 mins
  -> Merci Tradesca. La chance nous en avons tous besoin.

agree  Kim Metzger
1 hr
  -> Merci Kim
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Meilleures sentiments.


Explanation:
assez proche de l'anglais, et beaucoup employé

xxxmediamatrix
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Huguette Matte: Oups = meilleurs. Pas employé ici.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Je souhaite que tout aille pour le mieux


Explanation:
"Que tout aille pour le mieux dans le meilleur des mondes" si l'on veut paraphraser Voltaire! Mais là, il n'y a pas de connotation ironique.

Huard
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: