KudoZ home » English to French » Telecom(munications)

supported by multiple work area faceplates

French translation: Voir explication ci-dessous...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Aug 9, 2006
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / URGENT à rendre aujourd'hui
English term or phrase: supported by multiple work area faceplates
"The system is supported by multiple work area faceplates and surface mount options in addition to a full suite
of XXXX rack and cable management products."
Systèmes pour réseaux 10G.
Merci d'avance
Paul Berthelot
Local time: 22:02
French translation:Voir explication ci-dessous...
Explanation:
Du jargon pur !

Je crois qu'il s'agit tout simplement des accessoires pour l'installation des réseaux câblés.

faceplate = petit plaque pour monter les connecteurs

workarea = où le poste de travail, ou la partie 'bureaux' des locaux

"le système comporte de nombreuses plaques connectiques déstinées aux postes de travail"


qq chose comme ça...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 22:02
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Géré par plusieurs plaques de montage sur la zone de travailalexandre kounde
1Voir explication ci-dessous...
Tony M


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Voir explication ci-dessous...


Explanation:
Du jargon pur !

Je crois qu'il s'agit tout simplement des accessoires pour l'installation des réseaux câblés.

faceplate = petit plaque pour monter les connecteurs

workarea = où le poste de travail, ou la partie 'bureaux' des locaux

"le système comporte de nombreuses plaques connectiques déstinées aux postes de travail"


qq chose comme ça...

Tony M
France
Local time: 22:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 166
Grading comment
Merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Géré par plusieurs plaques de montage sur la zone de travail


Explanation:
Le problème se posant est de savoir comment trouver la bonne tournure à la phrase car en décomposant les éléments comme l’a bien fait Tony, je pense qu’on peut arriver à quelque chose de correct.

alexandre kounde
Slovenia
Local time: 22:02
Native speaker of: French
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bohy: "géré par" me semble bizarre... Ne serait-ce pas plutôt "dispose de" par ex. ?
26 mins
  -> En effet, cela me semble plus logique et mieux tourné, merci.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search