ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Telecom(munications)

Building steel

French translation: acier structurel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:building steel
French translation:acier structurel
Entered by: Fabien Champême
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Oct 17, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: Building steel
It's the legend of a figure
TGB (grounding busbar) with bonds to the AC panel, builidng steel, and TBB (telecommunications bonding backbone)

On the picture, there's a cable and at the extremity of this cable a piece of metal and the legend is "bond to building steel"

Est-cec que ça peut être construction en acier ? (j'en doute fort...)
Merci d'avance pour votre aide
Marwa Blues
Local time: 00:54
voir ci-dessous
Explanation:
En fait je crois qu'il s'agit de faire la mise à la terre en reliant le câble à une pièce en acier formant partie de l'armature ou de la structure de l'immeuble / local / habitation où se trouve l'installation (c'est ce que désigne ici acier "de construction"). Je me demande si on ne parle pas d'acier structurel dans ce cas-là.

Suggestions:
Mise à la terre de l'immeuble si on est sûr qu'il s'agit d'un immeuble
Mise à la terre générale
Mise à la terre via une pièce structurelle en acier...


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-17 14:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que l'on peut dire "acier structurel" dans le schéma (pour des raisons de longueur). Ensuite, dans une phrase normale, comme celle que tu donnes ci-dessous, il vaudrait peut-être mieux spécifier "pièce structurelle en acier".
Selected response from:

Fabien Champême
Spain
Local time: 01:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1acier de construction
Isabelle Berquin
3 +2voir ci-dessous
Fabien Champême
4acier de construction
Johannes Gleim


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
building steel
acier de construction


Explanation:
http://www.acierconstruction.com/prism/acier/index.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-17 13:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre reference:

Un acier de construction sera donc défini par sa composition chimique, par ses caractéristiques mécaniques et par sa trempabilité.

http://couteaux.free.fr/acier_technique/acier.html

Isabelle Berquin
Local time: 19:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Isabelle, mais peut-on vraiment dire vers acier de construction ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: voir aussi mes références.
10 hrs
  -> Merci, Johannes!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
building steel
voir ci-dessous


Explanation:
En fait je crois qu'il s'agit de faire la mise à la terre en reliant le câble à une pièce en acier formant partie de l'armature ou de la structure de l'immeuble / local / habitation où se trouve l'installation (c'est ce que désigne ici acier "de construction"). Je me demande si on ne parle pas d'acier structurel dans ce cas-là.

Suggestions:
Mise à la terre de l'immeuble si on est sûr qu'il s'agit d'un immeuble
Mise à la terre générale
Mise à la terre via une pièce structurelle en acier...


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-10-17 14:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que l'on peut dire "acier structurel" dans le schéma (pour des raisons de longueur). Ensuite, dans une phrase normale, comme celle que tu donnes ci-dessous, il vaudrait peut-être mieux spécifier "pièce structurelle en acier".

Fabien Champême
Spain
Local time: 01:54
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Merci Fabien. Il s'agit bien d'immeubles et de conception de réseaux dans des immeubles existants ou en construction. Pourrais-on dire "acir structurel" plutôt que "pièce structurelle en acier" ?

Asker: J'ai d'ailleurs une autre occurence, si ça peut t'aider à me répondre, dans la phrase suivante : "At a minimum, the designer should require that a TGB be present in each telecommunications space, and the TGB must always be bonded to the local electrical panel and accessible building steel (for safety reasons)."

Asker: Merci MRL mais juste "agree" ne répond pas à ma question. "Acier structurel" ou "pièce structuelle en acier" ?

Asker: Merci pour cette précision Lionel


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MRL Translation
53 mins

agree  Lionel CHEVALIER: pièce en acier structurel me semble plus approprié
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
building steel
acier de construction


Explanation:
Pour soutenier Isabelle:

Gegenstand der Erfindung ist auch ein Baustahlbügel, der sich dadurch auszeichnet, dass er entsprechend der speziellen Form und Grösse und bei beschreibungsgemässer Verwendung dazu dient, eine Befestigung für die HT-Leitungen in dem gewonnenen Wandschlitz zu ermöglichen.
The invention also concerns a building steel cramp which matches the special shape and size of the wall chase so obtained and can be used to fasten the house service lines in said wall chase.
L'invention concerne en outre un étrier en acier de construction correspondant aux dimensions et à la forme spéciales de la fente du mur ainsi obtenue, utile pour fixer les canalisations ménagères dans la fente du mur.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1992019827

To simplify the construction and the assembly, to lower the cost and to facilitate the appropriate arrangement of the bars carrying the grass (7), a building steel mat (1) is used as securing element for the bars.
Pour simplifier la construction et le montage, pour abaisser le coût et pour faciliter la disposition correcte des barres portant les herbes (7), une natte (1) en acier de construction sert d'élément de fixation pour les barres.
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1985003539

Note: "acier structurel" & "building steel" n'a pas des références Google.

Johannes Gleim
Local time: 01:54
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Merci Johannes

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 19, 2007 - Changes made by Fabien Champême:
Edited KOG entryMarwa Blues's old entry - "Building steel" => "voir ci-dessous"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: