KudoZ home » English to French » Telecom(munications)

ban

French translation: interdiction (blocage) des numéros de services

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:service number ban
French translation:interdiction (blocage) des numéros de services
Entered by: ALemeunier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:34 Aug 26, 2008
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / services de téléphonie mobile
English term or phrase: ban
service number ban

"If you order cell phone services (e.g. ringtones, logos or games from the internet), could billing charges mount even though a service number ban was in place for the cell phone connection?"

Je ne comprends pas bien le sens de cette phrase...

**... les frais facturés peuvent-ils augmenter même si une interdiction de numéro de service a été activée pour la connexion du téléphone mobile ?**

???
ALemeunier
France
Local time: 06:18
interdiction (blocage) des numéros de services
Explanation:
numéros surtaxés qui permettent d'accéder à des services coûteux
Selected response from:

Michel A.
Local time: 00:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5interdiction (blocage) des numéros de services
Michel A.
4 +3blocage de l'accès aux numéros de services
Laurent Cattin
3 +1interdiction de numéros de servicesxxxGilles FARHI
4service de numéros interditsxxxGilles FARHI
3le numéro de service était banni
Arnold007
2un numéro de service non-autorisésaraja


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
service de numéros interdits


Explanation:
une suggestion.
Votre traduction semble correcte. Effectivement cette augmentation de frais facturés peut paraître surprenante dans ce cas.

xxxGilles FARHI
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michel A.: non, ç'aurait été "ban number service"
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
interdiction (blocage) des numéros de services


Explanation:
numéros surtaxés qui permettent d'accéder à des services coûteux

Michel A.
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold007
21 mins
  -> Merci

agree  cenek tomas
40 mins
  -> Merci

agree  xxxGilles FARHI
59 mins
  -> Merci

agree  swanda
1 hr
  -> Merci

agree  clauswe
3 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
interdiction de numéros de services


Explanation:
alternative plus correcte en effet

xxxGilles FARHI
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michel A.: Dans ce cas on met "Agree" à son petit camarade :-)))
53 mins
  -> OK, je débute sur Kudoz...

neutral  swanda: voir les règles de kudoz: une seule réponse est permise
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
blocage de l'accès aux numéros de services


Explanation:
ban = blocage dans le domaine des télécoms

Laurent Cattin
France
Local time: 06:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU: ça me semble la plus précise
35 mins

agree  xxxGilles FARHI
46 mins

agree  Francine Bogos
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le numéro de service était banni


Explanation:
Suggestion.

Arnold007
Canada
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
un numéro de service non-autorisé


Explanation:
you are unable to use the number

saraja
Mauritius
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search