ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Telecom(munications)

O2

French translation: "o - deux"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Sep 12, 2011
English to French translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications) / French pronunciation
English term or phrase: O2
"O2" is a UK based telecomunication company. We want to record a voice-over script in French where this name appears. How should we read this in French? "O-deux" or "O-two"? Is there a rule when it comes to reading a numeric name?
Your opinion on this matter will be highly appreciated.
art4art
Local time: 00:57
French translation:"o - deux"
Explanation:
I also prefer this one, pronounced as the oxygen molecule.

from a marketing point of view, it might be usefull that potencial clients
know exactly how to write it down as they hear it, to look for information, to find a website for example.

english pronounciation "o- two", would lead me to write it "o - two" or "au tout", or something else. it is very ambiguous to me.

See O2 french website. It is a home service company (babysitting, cleaning... helping families and giving them more time, and oxygen.

You can play their jingle on the home page (bottom), see link below
"O-deux, gère tout dans la maison..."

hope this helps!

Selected response from:

AA freelance
Local time: 00:57
Grading comment
Many thanks, Anna!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"o - deux"AA freelance


Discussion entries: 10





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
o2
"o - deux"


Explanation:
I also prefer this one, pronounced as the oxygen molecule.

from a marketing point of view, it might be usefull that potencial clients
know exactly how to write it down as they hear it, to look for information, to find a website for example.

english pronounciation "o- two", would lead me to write it "o - two" or "au tout", or something else. it is very ambiguous to me.

See O2 french website. It is a home service company (babysitting, cleaning... helping families and giving them more time, and oxygen.

You can play their jingle on the home page (bottom), see link below
"O-deux, gère tout dans la maison..."

hope this helps!




    Reference: http://www.o2.fr/
AA freelance
Local time: 00:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks, Anna!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: