ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Telecom(munications)

drop my PC off

French translation: Je peux vous laisser mon PC et le récupérer plus tard?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 Jan 19, 2012
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: drop my PC off
Il s'agit d'une procédure de migration PC.

Can I *drop my PC off* and come back later?
The migration needs to be completed by the user, however once connected to the LAN and the process is initiated you can leave the process to run as this will take up to 3 hours.

Eteindre ? Mettre en veille ?

Merci de vos suggestions.
Cindy Mittelette
France
Local time: 01:58
French translation:Je peux vous laisser mon PC et le récupérer plus tard?
Explanation:
Rethorical question?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-01-19 11:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Retorical, sorry

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-01-19 12:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rhetorical Arrgh!
Selected response from:

LauretteT
Local time: 01:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Je peux vous laisser mon PC et le récupérer plus tard?
LauretteT
3 +1laisser mon PC làColin Rowe
4quitter mon PCChristian Fournier
3laisser mon PC sans surveillance pendant qu'il travaille
Odile Raymond


Discussion entries: 13





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
drop my pc off
Je peux vous laisser mon PC et le récupérer plus tard?


Explanation:
Rethorical question?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-01-19 11:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Retorical, sorry

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-01-19 12:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rhetorical Arrgh!

LauretteT
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: "rhetorical" :-) // This conveys the meaning of the requested phrase – and is better expressed than my suggestion :-)
7 mins
  -> thanks

agree  FX Fraipont
1 hr
  -> thanks but it seems the obvious meaning is incorrect in context

agree  1045: Je suis d'accord avec FX ...
5 hrs

agree  Martin Cassell: this is the meaning of the question term. the context is insufficient to confidently override.
8 hrs

agree  enrico paoletti
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drop my pc off
quitter mon PC


Explanation:
c'est ce que je dirais

Christian Fournier
France
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
drop my pc off
laisser mon PC là


Explanation:
Est-ce que je peux laisser mon PC là et revenir (le chercher) plus tard?

...unless I am missing something crucial here

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-19 13:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vous avez demandé une traduction de "drop my PC off", et non pas de "drop my PC off and leave it with the process running".
Il va de soi que "laisser mon PC sans surveillance pendant qu'il travaille" rend le sens du texte, mais non pas de la phrase demandée.
"drop off" veux dire "laisser quelque chose quelque part et quitter l'endroit" et non seulement "laisser sans surveillance".
Dans votre texte, la personne qui parle demande l'autorisation de laisser le PC quelque part et de revenir le récupérer plus tard (Assurance? Mesure anti-vol? Horaires d'ouverture? Responsabilité pour la propriété d'autrui?). La personne à laquelle la question s'adresse doit donc donner une réponse à cette question, et non pas à la question de savoir s'il est possible de laisser le PC sans surveillance pendant qu'il travaille.
Puisque vous avez demandé une traduction de "drop my PC off", j'ai naturellement cru que vous vouliez une traduction de "drop my PC off".
Si cela n'est pas le cas, je vous prie de m'excuser le malentendu.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-19 14:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Il ne s'agit pas de laisser le PC (pendant qu'il travaille) à l'endroit où il se trouve d'habitude. Il s'agit ici de laisser le PC quelque part d'autre (chez un technicien, au centre de SAV, n'importe) et de revenir le chercher quand le processus sera terminé.

Colin Rowe
Germany
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: "laisser là" n'est pas très correct en français mais le sens est exact. Pourquoi dites-vous que ma réponse est fausse ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Cassell: that's what the EN says
34 mins
  -> Thanks! Not sure why the asker requested a translation of a phrasal verb only to opt for a solution that completely misses the meaning of the phrasal verb in question...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drop my pc off
laisser mon PC sans surveillance pendant qu'il travaille


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 days0 min (2012-01-21 11:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Effectivement, j'aurais dû écrire : "laisser mon PC" et compléter sous Explanation.

Odile Raymond
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: C'est exactement le sens ici. Merci Odile !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Cassell: This is a big step to take away from the source text without more supporting evidence. // @asker: this is the sense of the second sentence, not the question term.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 19:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: