KudoZ home » English to French » Textiles / Clothing / Fashion

long lead / short lead

French translation: longue échéance / brève échéance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:long lead / short lead
French translation:longue échéance / brève échéance
Entered by: ANNE FAGES
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:32 Oct 31, 2007
English to French translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / PR strategy
English term or phrase: long lead / short lead
ces deux termes apparaissent souvent dans le document. En voici quelques exemples :
"LONG LEAD EVENT SPRING 08 - OCTOBER 2007
- execute a long lead event to tie with X to lauch Y initiative to influential fashion, consumer, lifestyle, music and art media."


"conduct a strategy media relations outreach program for long and short lead outlets.

"strategically designate global long lead publications"

Pour l'instant j'ai opté pour "long/court délai de réalisation" sans être satisfaite du résultat.

Merci d'avance pôur votre aide.
ANNE FAGES
United States
Local time: 20:39
longue échéance / brève échéance
Explanation:
Je crois que ça peut coller avec la mode et la presse.
Selected response from:

Catherine CHAUVIN
France
Local time: 02:39
Grading comment
rien à dire. Cette traduction me convient parfaitement. MERCI !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1longue échéance / brève échéance
Catherine CHAUVIN


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
longue échéance / brève échéance


Explanation:
Je crois que ça peut coller avec la mode et la presse.

Catherine CHAUVIN
France
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
rien à dire. Cette traduction me convient parfaitement. MERCI !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emiledgar: Absolutely. It has to do with deadlines, short or long.
5 hrs
  -> Thank you, Emile !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search