ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Textiles / Clothing / Fashion

Bulk

French translation: don't translate junk English - reinvent the blurb for the target language/culture


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bulk
French translation:don't translate junk English - reinvent the blurb for the target language/culture
Entered by: xxxmediamatrix
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:26 Nov 27, 2009
English to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Shoes
English term or phrase: Bulk
Il s'agit d'une description pour une grande marque de chaussures de sport.
Malheureusement, il n'y a pas beaucoup de contexte. Le terme apparaît sous la catégorie "Features and Benefits" et dans la phrase suivante :

lightweight construction - reduces ***bulk*** for a minimal feel

Merci à tous pour vos suggestions ☺
DelM
Local time: 18:35
don't translate junk French - reinvent the blurb in English
Explanation:
This sort of junk language really doesn't translate well (if at all). Best to start again and express the same general idea in the target language without even trying to keep faith with the source text.

For example: "construction legère : effort minimal"
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 23:35
Grading comment
This was my first idea. The text is marketing, so it's better to adapt!
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1épaisseur
Claire Chapman
4 +1volumeJean Drescher
4diminue la masse
jmleger
4don't translate junk French - reinvent the blurb in Englishxxxmediamatrix


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bulk
diminue la masse


Explanation:
suggestion

jmleger
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bulk
volume


Explanation:
Dans ce cas ce serait plutôt le volume, la réduction de la masse étant un effet corollaire


    Reference: http://www.patagonia.com/web/us/patagonia.go?slc=en_US&sct=U...
    Reference: http://www.goarticles.com/cgi-bin/showa.cgi?C=1777070
Jean Drescher
France
Local time: 03:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold007: Termium.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bulk
don't translate junk French - reinvent the blurb in English


Explanation:
This sort of junk language really doesn't translate well (if at all). Best to start again and express the same general idea in the target language without even trying to keep faith with the source text.

For example: "construction legère : effort minimal"

xxxmediamatrix
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This was my first idea. The text is marketing, so it's better to adapt!
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claire Chapman: Personally, I don't see a problem with the original text. Bulk is a term used quite often in garment construction.
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bulk
épaisseur


Explanation:
In garment construction, we grade (trim the seam allowance in a graduated manner) in order to reduce bulk (thickness). So, my suggestion is épaisseur.

References:

• Grade seam to reduce bulk, with the longest graded seam to the outside of the garment
http://aces.nmsu.edu/pubs/_c/C-234.html

Grade a Seam
Not eliminating bulk is one of the biggest mistakes when constructing a garment. This gives the appearance of a 'home made' garment. Try the following to eliminate bulk when the seam allowance can not be pressed open or when sewing facings and linings.
http://sewing.about.com/od/techniques/ht/gradeseam.htm

Oodles of warmth for your noodle. This toasty hat is made with Synchilla fleece (85% recycled) that's soft on the skin, remains warm when wet and dries quickly. The crown design uses a single layer of fleece to reduce bulk and minimize seams. Recyclable through the Common Threads Recycling Program.
http://www.usoutdoorstore.com/outlet/patagonia-synchilla-alp...

Patagonia
EN
With Capilene 4® stretch panels under the arms, at the wrist cuffs and around the long bottom hem for minimal bulk under a harness.
http://www.patagonia.com/web/us/product/product_focus.jsp?OP...
FR
Les panneaux extensibles à fin quadrillage en Capilene 4® le long des bras, aux poignets et à la base permettent d’en réduire l’épaisseur.
http://www.patagonia.com/web/eu/product/mens-r1-regulator-fl...

Tissus lourds
Nombre de textiles possèdent leur version en tissus lourds : lainages, tweeds, tissus bouclettes et polaires. Ces textiles ont un lustre et un sens de poils, notamment le cachemire. Utilisez de préférence un plan de coupe avec sens. Repassez sur l'envers avec très peu de vapeur. Pour les tissus très pelucheux ou poilus, servez-vous d'une pattemouille pour éviter d'écraser le poil. Rasez les poils sur les rentrés de couture pour réduire l'épaisseur. Pour les parementures de cols et de poignets, utilisez de la doublure afin d'éviter les surépaisseurs. Choisissez des aiguilles universelles n° 70 à 80 (10-12) et des triplures moyennes ou épaisses; les triplures à coudre sont conseillées pour les tissus poilus.
http://livre.fnac.com/a1919572/Collectif-Couture-plaisir

Il doit opérer le meilleur choix de matière, peut assurer l'affinage du cuir afin de réduire l'épaisseur des coutures.
http://www.kelformation.com/fiches-metiers/maroquinier.php


Claire Chapman
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 568

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beila Goldberg: Se réfère sans doute à l'épaisseur des semelles ...
4 hrs
  -> Merci Beila :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2009 - Changes made by xxxmediamatrix:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 28, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Field (specific)Other => Textiles / Clothing / Fashion


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: