ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
07:40 Feb 10 English to French
Tourism & Travel
a party going crowd Myrtille Montaud 4
09:05 Feb 6 ^ community outreach coordinator agent de liaison communautaire SolenFillatre 3
09:05 Feb 6 ^ public use coordinator coordinateur de l\'usage public SolenFillatre 4
08:46 Feb 3 ^ settlement activities activités liées à l\'occupation des terres SolenFillatre 4
08:36 Feb 3 ^ centerline ligne médiane SolenFillatre 3
08:34 Feb 3 ^ spine road route d\'accès principale SolenFillatre 6
08:25 Feb 3 ^ an exciting alternative une option vraiment séduisante nicole gelister 5
08:25 Feb 3 ^ the cave floor entrance l\'entrée de la grotte SolenFillatre 1
09:54 Feb 1 ^ resource value valeur patrimoniale SolenFillatre 3
00:28 Jan 22 ^ Mark town Virginie Schmitt 2
09:54 Jan 19 ^ rest in the imagination reste à jamais gravée dans votre esprit Nathalie Reis 8
17:48 Jan 18 ^ You literally wade out Virginie JANVIER 5
09:42 Jan 18 ^ budget trip petit budget GILLES MEUNIER 6
12:33 Jan 14 ^ people-watchers Damien Yoccoz 11
15:42 Jan 10 ^ kitchen sink bag un sac fourre-tout Cyril Bel-Ange 3
09:33 Dec 28 '11 ^ revolving tournante Virginie JANVIER 3
07:09 Dec 14 '11 ^ agency and leisure front-end and back-end programs des programmes en amont et en aval pour les agences de voyage et le tourisme sandrinesn 1
05:28 Dec 12 '11 ^ executive style ac_lafond 5
13:42 Nov 25 '11 ^ Non-PRO: nightly rate tarif pour la nuit Daniel Bouchard 3
21:56 Nov 23 '11 ^ a page carries a message to a guest's front door. un groom apporte un message à la chambre d'un client Thierry37 2
20:41 Nov 23 '11 ^ all public s spaces surround visitors with the swirling romance of Art Nouveau Les visiteurs sont entourés d’espaces qui les projettent dans le charme tourbillonnant du style... Thierry37 5
20:06 Nov 22 '11 ^ In Midtown Manhattan Thierry37 3
15:10 Nov 13 '11 ^ Non-PRO: complimentary amenity petits cadeaux de bienvenue (see below) Anna Almeida 2
17:24 Nov 2 '11 ^ Non-PRO: return Emmanuelle Gibert 4
12:56 Nov 2 '11 ^ experience l'expérience Odile Raymond 1
11:27 Nov 2 '11 ^ zip and link bed Claire Montazeaud 2
18:44 Oct 13 '11 ^ Cash reward remise en espèces Irène Guinez 3
18:18 Oct 13 '11 ^ Shorebreak hotel hotel Shorebreak Irène Guinez 2
09:34 Oct 6 '11 ^ fit for Clairetrad 6
13:02 Oct 3 '11 ^ day dot standards en fonction de la date de péremption Claire Mendes Real 2
13:51 Sep 29 '11 ^ sailing from and returning to Boris Tsikel 6
13:46 Sep 29 '11 ^ balcony stateroom cabine particulière avec balcon Boris Tsikel 3
22:34 Sep 27 '11 ^ reserving / booking matspeedskating 2
02:34 Sep 27 '11 ^ home trail (au bord/à côté de) la piste (de la Barboleuse) matspeedskating 2
04:35 Sep 21 '11 ^ matching accessories accessoires parfaitement assortis (ou assortis avec goût) matspeedskating 4
03:43 Sep 21 '11 ^ exclusive surrounds un cadre exclusif matspeedskating 4
23:57 Sep 15 '11 ^ savvy traveler voyageur exigeant Caroline T. 6
22:49 Sep 15 '11 ^ elevated Caroline T. 3
20:30 Sep 5 '11 ^ zero subsidy arrangement accord sans subvention de l\'état Riogirl 2
08:52 Aug 31 '11 ^ Yard period période d\'immobilisation en chantier naval Annabelle Pepin 2
10:23 Aug 29 '11 ^ has more to the town Floriane D 3
02:50 Aug 27 '11 ^ collection careers Suzanne Barbeau 1
14:04 Aug 26 '11 ^ wedded bliss célébrer le bonheur conjugal cloutier 4
15:22 Aug 25 '11 ^ kick it up a notch cloutier 5
10:39 Aug 24 '11 ^ luxury tent enclaves Olivier Vasseur 2
14:36 Aug 20 '11 ^ Aspirational Travel Joy Lewis 4
05:10 Aug 19 '11 ^ culture vulture un accro de la culture Celine Reau 7
06:01 Aug 9 '11 ^ from curb to bagage claim du trottoir du terminal jusqu\'au retrait des bagages sandrinesn 5
20:13 Aug 8 '11 ^ brand name hotels Grandes enseignes hôtelières Fabienne Garlatti 6
15:34 Aug 8 '11 ^ a funky cow theme Claire Montazeaud 5
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: