French translation: "battre le pavillon de l'écotourisme"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thank you for all the translations suggesteg so far, and also for Siragui's note, which is very pertinent, and highlights the difficulty I have in translating this line. In light of the whole article, "flying the flag" is meant to include everyone: it is a statement about what the tour operator in question are doing, but also an invitation to potential clients, and a call to other agencies and tour operators not yet "acting responsibly" to follow suit.
In addition, it is supposed to be a slogan, hence a "snappy" translation has to be found. Though most of the suggested translations are very helpful in themselves, they do not easily lend themselves to making a punchy line, particularly in the imperative.
I'll be grateful for any further suggestions!
A general question: who's supposed to accomplish said act. In the original it's obviously the agency. But what happens when you turn this into an "impératif"? Is the client supposed to raise the flag? I don't think so. Maybe "Nous ...ons" ...
Automatic update in 00:
13 mins confidence: peer agreement (net): +5
"battre le pavillon de l'écotourisme"
Explanation: terme consacré, je sais, de la marine, mais pourquoi pas ?
wolfheart United States Local time: 10:57 Works in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Thank you. Although I was not able to use the French phrase in this instance for the reasons already explained, I think the phrase should prove to be a good rendition of the English original in most other contexts.