KudoZ home » English to French » Tourism & Travel

We've been welcoming visitors from across the Atlantic

French translation: nous accueillons... depuis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:34 Nov 10, 2007
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / Brochure
English term or phrase: We've been welcoming visitors from across the Atlantic
du texte:
We've been welcoming visitors from across the Atlantic for over three centuries.
Thanks
Merhardt
French translation:nous accueillons... depuis
Explanation:
Nous accueillons (recevons) des visiteurs d'outre-Atlantique depuis plus de trois siècles ou encore: voilà plus de trois siècles que nous accueillons...
J'emploierais plutôt le présent pour montrer la continuité dans le présent (mais cela peut dépendre du contexte). Je pense que "outre" s'écrit avec une minuscule.
Selected response from:

veroperl
Greece
Local time: 16:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8nous accueillons... depuisveroperl
3 +5nous accueillons depuis plus de trois siècles...LesBrets
4 +1nous avons reçu des visiteurs d'Outre-AltantiquexxxMichael H G
4Nous accueillons des touristes d'Outre-Atlantique
Transtaling


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
we've been welcoming visitors from across the atlantic
nous avons reçu des visiteurs d'Outre-Altantique


Explanation:
...pendant plus de trois siècles

Des visiteurs d’Outre-Atlantique à Fribourg - Université de FribourgDes visiteurs d’Outre-Atlantique à Fribourg. Pour la troisième édition de son programme d'été, l"American College Program a repris son étroite collaboration ...


xxxMichael H G
Mauritius
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ghyslaine LE NAGARD
14 mins
  -> Merci NewCal

neutral  Estelle Demontrond-Box: Do not agree with "pendant plus de trois siècles". It would mean that this is no longer the case. Rather: "Cela fait trois siècles..." or "depuis".
2 hrs

neutral  Tony M: The perfect tense is not really appropriate in FR to express 'have been ..ing' in EN where the action is still continuing in the present
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
we've been welcoming visitors from across the atlantic
nous accueillons depuis plus de trois siècles...


Explanation:
Pour moi l'idée de durée se montre au présent ici

LesBrets
France
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  veroperl: sorry, nous avons dû "poster" en même temps
8 mins
  -> D'autant + merci pour ce petit geste sympa !

agree  Estelle Demontrond-Box
2 hrs
  -> Merci Estelle

agree  Tony M
2 hrs
  -> Merci Tony !

agree  Alain Berton: C'est bien les plébiscites mais ça prend de la bande passante.
18 hrs
  -> Hi Boy, very flattée, tu vois je ne m'attaque plus qu'aux choses qui coulent de source !

agree  jean-jacques alexandre
1 day4 hrs
  -> Merci Jean-Jacques, je crois qu'il faut clore les votes !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
we've been welcoming visitors from across the atlantic
nous accueillons... depuis


Explanation:
Nous accueillons (recevons) des visiteurs d'outre-Atlantique depuis plus de trois siècles ou encore: voilà plus de trois siècles que nous accueillons...
J'emploierais plutôt le présent pour montrer la continuité dans le présent (mais cela peut dépendre du contexte). Je pense que "outre" s'écrit avec une minuscule.

veroperl
Greece
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estelle Demontrond-Box
2 hrs
  -> merci Estelle!

agree  Tony M
2 hrs
  -> merci Tony!

agree  siragui: Très complet, et je suis d'accord avec la minuscule (même si l'usage est très variable)
2 hrs
  -> merci siragui, c'est bien vrai, avec les maj/min, on ne sait pas trop sur quel pied danser!

agree  LesBrets: Je vous rends donc la pareille Véro Perle !
2 hrs
  -> merci LesBrets, la prochaine fois je tournerai 7 fois ma langue...

agree  JulieM: avec une préférence pour "voilà plus de 3 siècles..."
3 hrs
  -> merci JulieM!

agree  valco
4 hrs
  -> merci Valérie!

agree  Alain Berton
18 hrs
  -> Merci Alain!

agree  bonbon1976: Agree
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we've been welcoming visitors from across the atlantic
Nous accueillons des touristes d'Outre-Atlantique


Explanation:
Cela dépend du texte mais "touristes" peut mieux convenir dans certains cas. Quoi qu'il en soit, "Outre-Atlantique" est définitivement la traduction à choisir.

Transtaling
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search