KudoZ home » English to French » Tourism & Travel

skilit

French translation: inondé de lumière

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:skilit
French translation:inondé de lumière
Entered by: vfouet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:22 Jan 16, 2008
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: skilit
Article sur New York City

"In New York, vibrant Manhattan offers world-class sights from 20th century art at skilit MoMA to green giant Central Park"

J'ai pensé que skilit pouvait correspondre en fait à Skylight. Je ne connais malheureusement pas ce musée et les photos que j'ai trouvées ne m'aident pas beaucoup. "Skilit" signifie-t-il que le musée a un toit vitré ou une lucarne?

Merci d'avance pour toutes vos suggestions
vfouet
Local time: 10:15
inondé de lumière
Explanation:
C'est une erreur d'orthographe.

Skylit ou sky-lit est le mot juste. Le musée a un atrium vitré.

With its sheer facades of dark glass and absolute black Zimbabwean granite, its enlarged sculpture garden and a good 12,500 sq ft lobby, its six expanded floors arranged about a dizzying sky-lit atrium, we are talking superlatives. All that fund-raising, all that architecture, all that art: more than 100,000 things, from paintings and sculptures and drawings and prints and photographs and film, to the great tranches of the unclassifiable, a hoard that has expanded by about 80% in just the past 25 years.

Selected response from:

roneill
United States
Local time: 01:15
Grading comment
Un grand merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1inondé de lumière
roneill


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inondé de lumière


Explanation:
C'est une erreur d'orthographe.

Skylit ou sky-lit est le mot juste. Le musée a un atrium vitré.

With its sheer facades of dark glass and absolute black Zimbabwean granite, its enlarged sculpture garden and a good 12,500 sq ft lobby, its six expanded floors arranged about a dizzying sky-lit atrium, we are talking superlatives. All that fund-raising, all that architecture, all that art: more than 100,000 things, from paintings and sculptures and drawings and prints and photographs and film, to the great tranches of the unclassifiable, a hoard that has expanded by about 80% in just the past 25 years.




    Reference: http://arts.guardian.co.uk/features/story/0,,1351250,00.html
roneill
United States
Local time: 01:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Un grand merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Berquin
1 hr
  -> Merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search