KudoZ home » English to French » Tourism & Travel

hotel place

French translation: lieu (ou ville etc) de l'hotel (non renseigné)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:empty hotel place
French translation:lieu (ou ville etc) de l'hotel (non renseigné)
Entered by: muloti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:20 Apr 26, 2008
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Hotel software
English term or phrase: hotel place
String: empty hotel place
muloti
United Kingdom
Local time: 09:39
lieu (ou ville etc) de l'hotel (non renseigné)
Explanation:
Again, some inspired guesswork!

The full string is "empty hotel place". It is software therefore "empty" suggests "non renseigné" and it sounds like an error message string.

"Lieu de l'hotel non renseigné"
Selected response from:

Simon Mac
Local time: 09:39
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3lieu (ou ville etc) de l'hotel (non renseigné)
Simon Mac


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(empty) hotel place
lieu (ou ville etc) de l'hotel (non renseigné)


Explanation:
Again, some inspired guesswork!

The full string is "empty hotel place". It is software therefore "empty" suggests "non renseigné" and it sounds like an error message string.

"Lieu de l'hotel non renseigné"

Simon Mac
Local time: 09:39
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Sorry; not much context...I just have strings. Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: not enough context in any case
39 mins
  -> Quite true. Constance explained in a previous question that she literally has strings to translate for a hotel reservations software package so it's a deduction based on the little context there is
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search