ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Tourism & Travel

kick it up a notch

French translation: passer au niveau supérieur


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Aug 25, 2011
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel / expression idiomatique
English term or phrase: kick it up a notch
Should guests want to kick it up a notch, they can enjoy full access to the vibrant Secrets Wild Orchid, just footsteps away.
cloutier
Local time: 20:02
French translation:passer au niveau supérieur
Explanation:
D'après ce que je comprends du sens de l'expression.
Selected response from:

Frankie J. B.
France
Local time: 02:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1augmenter d'un cran1045
2 +3passer au niveau supérieurFrankie J. B.
3 +1pimenter
Jeremy Pavy
3 +1passer en deuxième vitesse
marie leconte
4Forcer la dose
jmleger
Summary of reference entries provided
Montego Bay?
kashew

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Forcer la dose


Explanation:
par ex.

jmleger
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
2 mins

disagree  Tony M: I don't really believe that's the meaning of the source term, which seems to me is more like 'live it up a little'
11 mins
  -> It just means "pushing the envelope a bit"
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
passer au niveau supérieur


Explanation:
D'après ce que je comprends du sens de l'expression.

Frankie J. B.
France
Local time: 02:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: Yes: sample the top of the luxury hotels // Luxe sans limites, as they say.
39 mins

agree  MehdiCaps
7 hrs

agree  mimi 254
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
passer en deuxième vitesse


Explanation:
ou "passer en vitesse supérieure"

les examples abondent sur Internet... voir les deux liens ci-dessous

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-08-25 15:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

ou même "passer à la vitesse supérieure"


    Reference: http://www.francofolies.com/artistes/artiste.aspx?id=7630
    Reference: http://www.courrierdusaguenay.com/Actualites/2011-06-10/arti...
marie leconte
Canada
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, I'd have said '....à la vitesse...'
8 mins

neutral  Frankie J. B.: I am not sure that conveying the idea of 'speed' or 'movement' is advised given the context...
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pimenter


Explanation:
pourquoi pas aller dans le sens de 'spice up': pimenter les choses, leur séjour par exemple ?

Jeremy Pavy
United Kingdom
Local time: 02:02
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MehdiCaps: Bien trouvé. Je garde cependant une préférence pour la réponse de Frankie, car il n'est pas sûr que plus de luxe corresponde à plus de piment, dans ce cas. ;)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
augmenter d'un cran


Explanation:
*

1045
Canada
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
1 day31 mins
  -> Grazie mille Enrico ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


49 mins peer agreement (net): +1
Reference: Montego Bay?

Reference information:
http://www.vip-selection.be/fr/node/229

kashew
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  MehdiCaps: Oui, ou plus directement : http://www.secretsresorts.com/wildorchid/index.asp
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: