ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Tourism & Travel

fit for

French translation: Plaisirs de prince d'un jour et plus


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:34 Oct 6, 2011
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Titre
English term or phrase: fit for
Bonjour,

J'ai un doute quant au sens du verbe "fit for" dans le titre suivant. Il s'agit de la présentation touristique de la région du Rhin et de la Moselle.

Comment comprenez-vous ce titre : "Pleasures - fit for more than one knight"

Des plaisirs conçus pour plus d'un chevalier ?
Des plaisirs qui combleront plus d'un chevalier ?

Un grand merci d'avance pour votre aide !
Clairetrad
France
Local time: 02:03
French translation:Plaisirs de prince d'un jour et plus
Explanation:
Princier = somptueux, luxueux
c'est donc le terme adéquat
"plaisirs princiers" = plaisirs somptueux

On connait "prince d'un jour", alors pourquoi ne pas remplacer "plaisirs princiers" par "plaisirs de prince" ?

Je pense aussi à "d'un jour ou pour toujours" selon le contexte, mais s'il s'agit d’hôtellerie par exemple, je crains que "toujours" ne paraisse exagéré.

Selected response from:

Layla de Chabot
France
Local time: 02:03
Grading comment
Très joli, merci pour votre aide !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Plaisirs de prince d'un jour et plus
Layla de Chabot
4 +1Plaisirs dignes de seigneurs, pour plus d'une nuit
FX Fraipont
4plaisirs- qui siéront à plus d'un chevalierbigmimi
3plaisirs médiévaux - qui enchanteront plus d'unbigmimi
3Plaisirs de chevalier durant plus d'une nuit
GILLES MEUNIER
3qui méritent qu'on s'y attarde plus d'une nuit
Johanne Bouthillier


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qui méritent qu'on s'y attarde plus d'une nuit


Explanation:
night, pas knight

Johanne Bouthillier
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Plaisirs dignes de seigneurs, pour plus d'une nuit


Explanation:
the knight and the night, but I'm afraid the pun is gone...

FX Fraipont
Belgium
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  piazza d
59 mins
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plaisirs de chevalier durant plus d'une nuit


Explanation:
-

GILLES MEUNIER
France
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Plaisirs de prince d'un jour et plus


Explanation:
Princier = somptueux, luxueux
c'est donc le terme adéquat
"plaisirs princiers" = plaisirs somptueux

On connait "prince d'un jour", alors pourquoi ne pas remplacer "plaisirs princiers" par "plaisirs de prince" ?

Je pense aussi à "d'un jour ou pour toujours" selon le contexte, mais s'il s'agit d’hôtellerie par exemple, je crains que "toujours" ne paraisse exagéré.



Example sentence(s):
  • "L'indulgence et la générosité sont des plaisirs de prince." Citation du Duc de Lévis ; Maximes de politique - 1808.

    Reference: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/princi...
Layla de Chabot
France
Local time: 02:03
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
Très joli, merci pour votre aide !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: joli
1 hr
  -> merci Gilles :)

agree  Francine Durand-Chartier
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plaisirs- qui siéront à plus d'un chevalier


Explanation:
- étant bien entendu que le contexte est "knight" et non "night" Mais pourquoi ce terme employé ici??

- siéront = futur du verbe seoir (plaire en FR)

bigmimi
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plaisirs médiévaux - qui enchanteront plus d'un


Explanation:
l'idée de chevalier me fait penser à cette époque!

bigmimi
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 6, 2011 - Changes made by Barbara Carrara:
Language pairFrench to English => English to French
Oct 6, 2011 - Changes made by Françoise Vogel:
Language pairEnglish to French => French to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: