French translation: Plaisirs de prince d'un jour et plus
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:34 Oct 6, 2011
English to French translations [PRO] Tourism & Travel / Titre
English term or phrase:fit for
Bonjour,
J'ai un doute quant au sens du verbe "fit for" dans le titre suivant. Il s'agit de la présentation touristique de la région du Rhin et de la Moselle.
Comment comprenez-vous ce titre : "Pleasures - fit for more than one knight"
Des plaisirs conçus pour plus d'un chevalier ?
Des plaisirs qui combleront plus d'un chevalier ?
Explanation: Princier = somptueux, luxueux
c'est donc le terme adéquat
"plaisirs princiers" = plaisirs somptueux
On connait "prince d'un jour", alors pourquoi ne pas remplacer "plaisirs princiers" par "plaisirs de prince" ?
Je pense aussi à "d'un jour ou pour toujours" selon le contexte, mais s'il s'agit d’hôtellerie par exemple, je crains que "toujours" ne paraisse exagéré.
the point about this style, in my view, is that "colour" (plays on words, allusions, etc.) is important, and any opportunity is taken to add it, especially in headings.
but the opportunities to add colour are almost totally dependant on each host language and culture, so it's almost never possible to transfer the colour element directly -- only to compensate by adding a similar amount of colour, across the document, not necessarily in exactly the same places.
faut-il forcément traduire un tel jeu de mots ?
plutôt que d'accepter la lourdeur que cela entrainerait, ne serait-il pas préférable d'en substituer un plus "natif", ou même d'en passer ?
Merci beaucoup pour ces éclaircissements ! Effectivement, le jeu de mot "avec night" semble clair.
J'essaie donc de trouver une tournure pour rendre ce jeu de mots. La proposition suivantes pour choque-t-elle ?
"Des plaisirs si dignes d'un chevalier qu'on y passerait bien plusieurs nuits"
Ce titre joue sur l'expression "fit for a king" (digne d'un roi), en remplaçant "king" par "knight" car les plaisirs doivent avoir un lien avec les chevaliers (des chateaux ??) mais aussi pour le jeu de mot avec "night" = des plaisirs digne d'un chevalier, et qui sont tellement bien qu'on a envie d'y passer plus qu'une nuit. Donc la question clé est : quels sont les plaisirs en question ?
Explanation: Princier = somptueux, luxueux
c'est donc le terme adéquat
"plaisirs princiers" = plaisirs somptueux
On connait "prince d'un jour", alors pourquoi ne pas remplacer "plaisirs princiers" par "plaisirs de prince" ?
Je pense aussi à "d'un jour ou pour toujours" selon le contexte, mais s'il s'agit d’hôtellerie par exemple, je crains que "toujours" ne paraisse exagéré.
Example sentence(s):
"L'indulgence et la générosité sont des plaisirs de prince." Citation du Duc de Lévis ; Maximes de politique - 1808.