ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Tourism & Travel

nightly rate

French translation: tarif pour la nuit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nightly rate
French translation:tarif pour la nuit
Entered by: Daniel Bouchard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:42 Nov 25, 2011
English to French translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Accommodations
English term or phrase: nightly rate
"The nightly rate is based on single occupancy, if you require double occupancy an additional cost of $50 + taxes will be applied"

Hotel preferential rates for participants to a convention.

Could it simply be "tarif de nuit"?

Thanks for the help!
Daniel Bouchard
Local time: 20:03
Le tarif pour la nuit
Explanation:
...est basé sur
Selected response from:

Sonia Koprivica
Spain
Local time: 02:03
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4nuitée
Virginie Schmitt
4 +2tarif de nuit
Madeleine Jaoul
4 +2Le tarif pour la nuit
Sonia Koprivica


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Le tarif pour la nuit


Explanation:
...est basé sur

Sonia Koprivica
Spain
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: et même plutôt "par nuit"
14 mins

agree  Eric MARRET: le plus simple et le plus courant pour le grand public
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tarif de nuit


Explanation:
Moi j'aurais mis ça, oui.

Madeleine Jaoul
Ireland
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cizc: C'est égalment ce qui me vient à l'esprit !
1 min

agree  1045: Ou le coût d'une nuitée ...
3 hrs

neutral  Eric MARRET: il me semble tarif de nuit = tarif appliqué pendant la nuit, différent de celui appliqué le jour, comme pour les taxis; alors que les hôtels ont un tarif pour la nuit (pour une nuit ou une nuitée)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
nuitée


Explanation:
That is the specific word used in hotel industry for a night rate.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2011-11-25 14:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Nuitée

C'est le terme approprié. Le reste (par nuit, etc...) sera évidemment compris mais le mot utilisé par les hôteliers français est bien "nuitée".

Virginie Schmitt
France
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bigmimi
15 mins
  -> merci !

agree  Anne-Laure Schneider
23 mins
  -> merci!

agree  Marlena Dobosz
36 mins
  -> merci !

agree  marie-christine périé
1 hr
  -> merci

neutral  1045: Le COÛT d'une nuitée ...
3 hrs
  -> oui c'est mieux en effet. Merci.

disagree  Eric MARRET: une nuitée est bien l'occupation d'une chambre pendant une nuit, mais non son prix, on parlera donc du tarif, du coût ou du prix d'une nuitée (http://www.cnrtl.fr/definition/nuitée). Pour le grand public, on parlera d'une nuit, voir un site de réservation
5 hrs
  ->  "1045 " a entièrement raison pour l'ajout des mots *coût de* mais le terme de nuitée est communément utilisé par les professionnels comme par le grand public pour * nuit d'hôtel*.

agree  Hélène ALEXIS: le prix d'une nuitée
21 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Frankie J. B., GILLES MEUNIER, Françoise Vogel


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2011 - Changes made by Françoise Vogel:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: