https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/tourism-travel/676611-licence-to-thrill.html

licence to thrill

French translation: permis sensations fortes

13:49 Mar 30, 2004
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: licence to thrill
Nous restons en Nlle Zélande
Comme je n'ai pas le temps de me creuser les méninges, je vous laisse celui-ci, qui est quand même sympathique non ??

C'est un présentateur de film touristique qui dit avoir passé son permis de scooter en deux temps trois mouvement, et qui, à la fin, s'exclame :

One lap around the block and ten minutes later I’ve got a licence to thrill.

Jeu de mot en français également obligatoire !!! :-)
Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 20:18
French translation:permis sensations fortes
Explanation:
thrill is "sensation" or "frisson"
Selected response from:

Graham macLachlan
Local time: 20:18
Grading comment
Beaucoup d'idées, quoique je n'ai pas compris pourquoi un certain nombre entre vous voulait absolument faire peur, effrayer, faire mal. A thrill est une bonne sensation ... de plaisir ! Il s'agit d'un film touristique, je vois mal la personne, qui fera la voix, parler de qq chose de négatif ....

Peekay, sommes-nous pas des traducteurs ? On peut tjrs traduire une idée anglaise en une idée française, avec un peu d'imagination et de gymnastique cérébrale..:-)

Je garde le "permis frisson", c'est positif et concis et reprend bien l'idée originale.

J'ai été longue, mais il y avait tant de réponses...il fallait que j'explique :-)

Merci et bonne soirée à tou(te)s
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6permis Emotions fortes
Agnès Flandin
4 +3permis sensations fortes
Graham macLachlan
4 +2on pourrait dire aussi
Francoise St Marc
4 +1au grand plaisir des amateurs de sensations fortes
peekay
4 +1permis de me transporter/ de m'enivrer/ de me griser/ de m'évader
Marie Christine Cramay
410 mns plus tard je peux officiellement (mal me) conduire...
Channel
3 +1permis pour le grand frisson
caramel
3 +1le permis de m'éclater
jemo
4permis de vibrer
Sylvain Leray
4permis de terroriser
Jacques Desnoyers
2et 10 mn après j'ai mon permis de menacer.
Valerie Benon


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
10 mns plus tard je peux officiellement (mal me) conduire...


Explanation:
On peut voir la chose sous cet angle la...

Channel
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
et 10 mn après j'ai mon permis de menacer.


Explanation:
Pour garder le jeu de mot...

Valerie Benon
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karin Dyson: menacer ?...
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
on pourrait dire aussi


Explanation:
'permis de faire peur', toujours en référence au 'license to kill' de James Bond :)

Francoise St Marc
France
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudine Seynaeve: oui je trouve que c'est bien !
40 mins
  -> merci Claudine

agree  Genestelle: pas mal aussi - tu aurais dû le mettre en première ligne :+)
2 hrs
  -> merci JP, je suis trop timide ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
permis Emotions fortes


Explanation:
comme on dit le permis Poids lourds ou le permis A ou je ne sais quoi ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-03-30 13:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

Un tour du bloc d\'immeubles (ou du pâté de maisons), et dix minutes plus tard, me voilà, permis Emotions fortes en poche.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-03-30 14:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

Illumination soudaine : permis d\'effrayer

Agnès Flandin
France
Local time: 20:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Edmundson: doesn't quite have the same ring to it does it? :-)
2 mins

agree  Francoise St Marc: oui, et un clin d'oeil à James Bond (cf: license to kill) :)
5 mins
  -> J'aurais aimé conserver l'expression Permis de + vb du 1er groupe, mais l'inspiration m'a fait défaut !

agree  Arno: C'est plutôt pas mal je trouve...
8 mins
  -> merci :-)

agree  Claudine Seynaeve
55 mins

agree  Isabelle Louis: "permis d'effrayer", je trouve cela très bien !
1 hr

agree  CHENOUMI (X): Émotions ou Sensations fortes. Pas 'effrayer'.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
permis pour le grand frisson


Explanation:
une idée de plus

caramel
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MurielP (X)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
permis sensations fortes


Explanation:
thrill is "sensation" or "frisson"

Graham macLachlan
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Beaucoup d'idées, quoique je n'ai pas compris pourquoi un certain nombre entre vous voulait absolument faire peur, effrayer, faire mal. A thrill est une bonne sensation ... de plaisir ! Il s'agit d'un film touristique, je vois mal la personne, qui fera la voix, parler de qq chose de négatif ....

Peekay, sommes-nous pas des traducteurs ? On peut tjrs traduire une idée anglaise en une idée française, avec un peu d'imagination et de gymnastique cérébrale..:-)

Je garde le "permis frisson", c'est positif et concis et reprend bien l'idée originale.

J'ai été longue, mais il y avait tant de réponses...il fallait que j'explique :-)

Merci et bonne soirée à tou(te)s

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NatalieD
5 hrs

agree  Ludovic Gorges
5 hrs

agree  CHENOUMI (X): C'est bien le sens de "thrill" ici.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
au grand plaisir des amateurs de sensations fortes


Explanation:
you can try a derivative of the above; trying to put license to thrill into a language it was never meant to be is like trying to put a square piece in a round hole; it is too disjointed... the group seems to agree with sensations fortes; so do I.

peekay
Canada
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Bauche
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
le permis de m'éclater


Explanation:
avec tous les double-sens qu'on voudra bien imaginer

"Photos -... cache-cache !!). Seul le permis de "s'éclater" est obligatoire pour les convois exceptionnels des week ends sportifs. Plan : prendre ...
perso.wanadoo.fr/lemargouillat/Photosx.html

"Tefris ? -... Ce fu chose faite: à coup de "aouuuu!!!I file good", il su passer tous les tests d'entrée dans le groupe, il eu alors le permis de s'éclater à tout jamais ...
membres.lycos.fr/tefris/

jemo
United States
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Genestelle: pas mal aussi car on s'approche de licende to kill (éclater les autres comme James Bond le fait si bien)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
permis de me transporter/ de m'enivrer/ de me griser/ de m'évader


Explanation:
Je conserverais l'idée de "permis", sur le modèle de "licence to kill", qui n'aura échappé à personne.
Dans Super Senior Robert & Collins, l'une des traductions proposées est "transporter" ou "enivrer".
Me transporter = m'enivrer + moyen de se déplacer.


Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHENOUMI (X): de me griser à la vitesse du...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
permis de vibrer


Explanation:
Pour apporter de l'eau au moulin, qui menace de déborder :-)

Sylvain Leray
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
permis de terroriser


Explanation:
Pour rester dans la vague James Bond et rendre le jeu de mot en français plus percutant.

Jacques Desnoyers
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: