ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Transport / Transportation / Shipping

BRP/ROP (Best reorder point/Reorder point)

French translation: PC / PCO


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:BRP/ROP (Best reorder point/Reorder point)
French translation:PC / PCO
Entered by: Aurélie DANIEL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:10 Aug 11, 2005
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Replenishment software
English term or phrase: BRP/ROP (Best reorder point/Reorder point)
Strings for a stock management software.

Si on traduit ROP par PDC (Point de commande), comment traduire BRP et existe-t-il une abbréviation reconnue ? D'après ce que j'ai pu trouver, les deux font référence à la même chose, mais dans le programme ce sont deux concepts différents.

Merci !
Aurélie DANIEL
Spain
Local time: 05:36
PC / PCO
Explanation:
L'abréviation la plus courante pour "point de commande" et la seule donnée par le GDT est "PC".

Je traduis généralement "Best Reorder Point" par "point de commande optimal" (PCO) et personne ne semble avoir fait de crise cardiaque jusqu'à présent.
Selected response from:

JCEC
Local time: 23:36
Grading comment
Oui, merci. C'est aussi ce que je voulais faire, mais comme PCO semble être inconnu au bataillon je cherchais une confirmation. Réservons la crise cardiaque pour autre chose!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4PC / PCO
JCEC


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
brp/rop (best reorder point/reorder point)
PC / PCO


Explanation:
L'abréviation la plus courante pour "point de commande" et la seule donnée par le GDT est "PC".

Je traduis généralement "Best Reorder Point" par "point de commande optimal" (PCO) et personne ne semble avoir fait de crise cardiaque jusqu'à présent.


JCEC
Local time: 23:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Oui, merci. C'est aussi ce que je voulais faire, mais comme PCO semble être inconnu au bataillon je cherchais une confirmation. Réservons la crise cardiaque pour autre chose!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: