Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Replenishment software | | English term or phrase: BRP/ROP (Best reorder point/Reorder point) | Strings for a stock management software.
Si on traduit ROP par PDC (Point de commande), comment traduire BRP et existe-t-il une abbréviation reconnue ? D'après ce que j'ai pu trouver, les deux font référence à la même chose, mais dans le programme ce sont deux concepts différents.
Merci ! |
|  Aurélie DANIELKudoZ activityQuestions: 153 (none open) ( 11 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 103 Spain
| | Local time: 05:36
|
| | PC / PCO | Explanation: L'abréviation la plus courante pour "point de commande" et la seule donnée par le GDT est "PC".
Je traduis généralement "Best Reorder Point" par "point de commande optimal" (PCO) et personne ne semble avoir fait de crise cardiaque jusqu'à présent.
|
| Selected response from:
JCEC Local time: 23:36
| Grading comment Oui, merci. C'est aussi ce que je voulais faire, mais comme PCO semble être inconnu au bataillon je cherchais une confirmation. Réservons la crise cardiaque pour autre chose! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |